Logotipo de HISPANA
Logotipo del Ministerio de Cultura
  • QUE É HISPANA?
  • Busca
  • Directorio de coleccións
  • Contacto
  • gl
    • Español
    • Euskara
    • English
    • Galego
    • Català
    • Valencià
Está en:  › Datos do registro
Linked Open Data
A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests
Identificadores del recurso
http://hdl.handle.net/10803/379824
Procedencia
(Tesis de la Universitat Rovira i Virgili)

Ficha

Título:
A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests
Tema:
tests de traducción
dificultat de traducció
Interagency Languae Roundt
dificultad de traducción
translation testing
translation difficulty
Arts i Humanitats
0
81
Descrición:
Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.
Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.
This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.
Fonte:
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Idioma:
English
Autor/Productor:
Howard, Diane Leighty
Editor:
Universitat Rovira i Virgili
Otros colaboradores/productores:
dianehowardct@gmail.com
true
Pym, Anthony
Lowe, Pardee
LOWE, PARDEE,Jr
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
Dereitos:
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
info:eu-repo/semantics/openAccess
Data:
2016-05-04T10:50:33Z
2016-02-02
Tipo de recurso:
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formato:
210 p.
application/pdf

oai_dc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">

    1. <dc:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</dc:title>

    2. <dc:creator>Howard, Diane Leighty</dc:creator>

    3. <dc:contributor>dianehowardct@gmail.com</dc:contributor>

    4. <dc:contributor>true</dc:contributor>

    5. <dc:contributor>Pym, Anthony</dc:contributor>

    6. <dc:contributor>Lowe, Pardee</dc:contributor>

    7. <dc:contributor>LOWE, PARDEE,Jr</dc:contributor>

    8. <dc:contributor>true</dc:contributor>

    9. <dc:contributor>Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</dc:contributor>

    10. <dc:subject>tests de traducción</dc:subject>

    11. <dc:subject>dificultat de traducció</dc:subject>

    12. <dc:subject>Interagency Languae Roundt</dc:subject>

    13. <dc:subject>dificultad de traducción</dc:subject>

    14. <dc:subject>translation testing</dc:subject>

    15. <dc:subject>translation difficulty</dc:subject>

    16. <dc:subject>Arts i Humanitats</dc:subject>

    17. <dc:subject>0</dc:subject>

    18. <dc:subject>81</dc:subject>

    19. <dc:description>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</dc:description>

    20. <dc:description>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</dc:description>

    21. <dc:description>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</dc:description>

    22. <dc:date>2016-05-04T10:50:33Z</dc:date>

    23. <dc:date>2016-05-04T10:50:33Z</dc:date>

    24. <dc:date>2016-02-02</dc:date>

    25. <dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>

    26. <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>

    27. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/379824</dc:identifier>

    28. <dc:language>eng</dc:language>

    29. <dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>

    30. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

    31. <dc:format>210 p.</dc:format>

    32. <dc:format>application/pdf</dc:format>

    33. <dc:format>application/pdf</dc:format>

    34. <dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>

    35. <dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>

    </oai_dc:dc>

dim

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">

    1. <dim:field element="contributor" mdschema="dc">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</dim:field>

    2. <dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">Howard, Diane Leighty</dim:field>

    3. <dim:field element="contributor" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="authoremail">dianehowardct@gmail.com</dim:field>

    4. <dim:field element="contributor" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="authoremailshow">true</dim:field>

    5. <dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="director">Pym, Anthony</dim:field>

    6. <dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="director">Lowe, Pardee</dim:field>

    7. <dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="codirector">LOWE, PARDEE,Jr</dim:field>

    8. <dim:field element="contributor" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="authorsendemail">true</dim:field>

    9. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2016-05-04T10:50:33Z</dim:field>

    10. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2016-05-04T10:50:33Z</dim:field>

    11. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2016-02-02</dim:field>

    12. <dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10803/379824</dim:field>

    13. <dim:field element="description" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="abstract">Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</dim:field>

    14. <dim:field element="description" lang="spa" mdschema="dc" qualifier="abstract">Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</dim:field>

    15. <dim:field element="description" lang="eng" mdschema="dc" qualifier="abstract">This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</dim:field>

    16. <dim:field element="format" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="extent">210 p.</dim:field>

    17. <dim:field element="format" mdschema="dc" qualifier="mimetype">application/pdf</dim:field>

    18. <dim:field element="language" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="iso">eng</dim:field>

    19. <dim:field element="publisher" mdschema="dc">Universitat Rovira i Virgili</dim:field>

    20. <dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="license">ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dim:field>

    21. <dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="accessLevel">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>

    22. <dim:field element="source" mdschema="dc">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dim:field>

    23. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">tests de traducción</dim:field>

    24. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">dificultat de traducció</dim:field>

    25. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">Interagency Languae Roundt</dim:field>

    26. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">dificultad de traducción</dim:field>

    27. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">translation testing</dim:field>

    28. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">translation difficulty</dim:field>

    29. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="other">Arts i Humanitats</dim:field>

    30. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="udc">0</dim:field>

    31. <dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="udc">81</dim:field>

    32. <dim:field element="title" lang="cat" mdschema="dc">A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</dim:field>

    33. <dim:field element="type" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dim:field>

    34. <dim:field element="type" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dim:field>

    35. <dim:field element="embargo" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="terms">cap</dim:field>

    </dim:dim>

etdms

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">

    1. <title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</title>

    2. <creator>Howard, Diane Leighty</creator>

    3. <contributor>dianehowardct@gmail.com</contributor>

    4. <contributor>true</contributor>

    5. <contributor>Pym, Anthony</contributor>

    6. <contributor>Lowe, Pardee</contributor>

    7. <contributor>LOWE, PARDEE,Jr</contributor>

    8. <contributor>true</contributor>

    9. <subject>tests de traducción</subject>

    10. <subject>dificultat de traducció</subject>

    11. <subject>Interagency Languae Roundt</subject>

    12. <subject>dificultad de traducción</subject>

    13. <subject>translation testing</subject>

    14. <subject>translation difficulty</subject>

    15. <description>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</description>

    16. <description>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</description>

    17. <description>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</description>

    18. <date>2016-05-04</date>

    19. <date>2016-05-04</date>

    20. <date>2016-02-02</date>

    21. <type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</type>

    22. <type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type>

    23. <identifier>http://hdl.handle.net/10803/379824</identifier>

    24. <language>eng</language>

    25. <rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</rights>

    26. <rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>

    27. <publisher>Universitat Rovira i Virgili</publisher>

    28. <source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</source>

    </thesis>

marc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">

    1. <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>

    2. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">

      1. <subfield code="a">dc</subfield>

      </datafield>

    3. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">

      1. <subfield code="a">Howard, Diane Leighty</subfield>

      2. <subfield code="e">author</subfield>

      </datafield>

    4. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">

      1. <subfield code="c">2016-02-02</subfield>

      </datafield>

    5. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">

      1. <subfield code="a">Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</subfield>

      </datafield>

    6. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">

      1. <subfield code="a">Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</subfield>

      </datafield>

    7. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">

      1. <subfield code="a">This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</subfield>

      </datafield>

    8. <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">

      1. <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10803/379824</subfield>

      </datafield>

    9. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">tests de traducción</subfield>

      </datafield>

    10. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">dificultat de traducció</subfield>

      </datafield>

    11. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Interagency Languae Roundt</subfield>

      </datafield>

    12. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">dificultad de traducción</subfield>

      </datafield>

    13. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">translation testing</subfield>

      </datafield>

    14. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">translation difficulty</subfield>

      </datafield>

    15. <datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">

      1. <subfield code="a">A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</subfield>

      </datafield>

    </record>

marc_ccuc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">

    1. <leader>nam a 5i 4500</leader>

    2. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">tests de traducción</subfield>

      </datafield>

    3. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">dificultat de traducció</subfield>

      </datafield>

    4. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Interagency Languae Roundt</subfield>

      </datafield>

    5. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">dificultad de traducción</subfield>

      </datafield>

    6. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">translation testing</subfield>

      </datafield>

    7. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">translation difficulty</subfield>

      </datafield>

    8. <datafield ind1="1" ind2="0" tag="245">

      1. <subfield code="a">A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</subfield>

      </datafield>

    9. <datafield ind1=" " ind2="1" tag="264">

      1. <subfield code="a">[Tarragona] :</subfield>

      2. <subfield code="b">Universitat Rovira i Virgili,</subfield>

      3. <subfield code="c">2016</subfield>

      </datafield>

    10. <datafield ind1="4" ind2="0" tag="856">

      1. <subfield code="z">Accés lliure</subfield>

      2. <subfield code="u">http://hdl.handle.net/10803/379824</subfield>

      </datafield>

    11. <controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield>

    12. <controlfield tag="008">AAMMDDs2016 sp ||||fsm||||0|| 0 eng|c</controlfield>

    13. <datafield ind1="1" ind2=" " tag="100">

      1. <subfield code="a">Howard, Diane Leighty,</subfield>

      2. <subfield code="e">autor</subfield>

      </datafield>

    14. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="300">

      1. <subfield code="a">1 recurs en línia (210 pàgines)</subfield>

      </datafield>

    15. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="502">

      1. <subfield code="g">Tesi</subfield>

      2. <subfield code="b">Doctorat</subfield>

      3. <subfield code="c">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</subfield>

      4. <subfield code="d">2016</subfield>

      </datafield>

    16. <datafield ind1="2" ind2=" " tag="710">

      1. <subfield code="a">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</subfield>

      </datafield>

    17. <datafield ind1=" " ind2="4" tag="655">

      1. <subfield code="a">Tesis i dissertacions electròniques</subfield>

      </datafield>

    18. <datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">

      1. <subfield code="a">Pym, Anthony,</subfield>

      2. <subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>

      </datafield>

    19. <datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">

      1. <subfield code="a">Lowe, Pardee,</subfield>

      2. <subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>

      </datafield>

    20. <datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">

      1. <subfield code="a">LOWE, PARDEE,Jr,</subfield>

      2. <subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>

      </datafield>

    21. <datafield ind1="0" ind2=" " tag="730">

      1. <subfield code="a">TDX</subfield>

      </datafield>

    22. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">

      1. <subfield code="a">Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</subfield>

      </datafield>

    23. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="998">

      1. <subfield code="a">r</subfield>

      </datafield>

    24. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="040">

      1. <subfield code="a">ES-BaCBU</subfield>

      2. <subfield code="b">cat</subfield>

      3. <subfield code="e">rda</subfield>

      4. <subfield code="c">ES-BaCBU</subfield>

      </datafield>

    25. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="336">

      1. <subfield code="a">text</subfield>

      2. <subfield code="b">txt</subfield>

      3. <subfield code="2">rdacontent</subfield>

      </datafield>

    26. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="337">

      1. <subfield code="a">informàtic</subfield>

      2. <subfield code="b">c</subfield>

      3. <subfield code="2">rdamedia</subfield>

      </datafield>

    27. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="338">

      1. <subfield code="a">recurs en línia</subfield>

      2. <subfield code="b">cr</subfield>

      3. <subfield code="2">rdacarrier</subfield>

      </datafield>

    </record>

mets

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <mets ID=" DSpace_ITEM_10803-379824" OBJID=" hdl:10803/379824" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">

    1. <metsHdr CREATEDATE="2023-01-30T01:54:31Z">

      1. <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">

        1. <name>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</name>

        </agent>

      </metsHdr>

    2. <dmdSec ID="DMD_10803_379824">

      1. <mdWrap MDTYPE="MODS">

        1. <xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">

          1. <mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">

            1. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>Howard, Diane Leighty</mods:namePart>

              </mods:name>

            2. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">authoremail</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>dianehowardct@gmail.com</mods:namePart>

              </mods:name>

            3. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">authoremailshow</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>true</mods:namePart>

              </mods:name>

            4. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">director</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>Pym, Anthony</mods:namePart>

              </mods:name>

            5. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">director</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>Lowe, Pardee</mods:namePart>

              </mods:name>

            6. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">codirector</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>LOWE, PARDEE,Jr</mods:namePart>

              </mods:name>

            7. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">authorsendemail</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>true</mods:namePart>

              </mods:name>

            8. <mods:extension>

              1. <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-05-04T10:50:33Z</mods:dateAccessioned>

              </mods:extension>

            9. <mods:extension>

              1. <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-05-04T10:50:33Z</mods:dateAvailable>

              </mods:extension>

            10. <mods:originInfo>

              1. <mods:dateIssued encoding="iso8601">2016-02-02</mods:dateIssued>

              </mods:originInfo>

            11. <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10803/379824</mods:identifier>

            12. <mods:abstract>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</mods:abstract>

            13. <mods:abstract>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</mods:abstract>

            14. <mods:abstract>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</mods:abstract>

            15. <mods:language>

              1. <mods:languageTerm authority="rfc3066">eng</mods:languageTerm>

              </mods:language>

            16. <mods:accessCondition type="useAndReproduction" />
            17. <mods:subject>

              1. <mods:topic>tests de traducción</mods:topic>

              </mods:subject>

            18. <mods:subject>

              1. <mods:topic>dificultat de traducció</mods:topic>

              </mods:subject>

            19. <mods:subject>

              1. <mods:topic>Interagency Languae Roundt</mods:topic>

              </mods:subject>

            20. <mods:subject>

              1. <mods:topic>dificultad de traducción</mods:topic>

              </mods:subject>

            21. <mods:subject>

              1. <mods:topic>translation testing</mods:topic>

              </mods:subject>

            22. <mods:subject>

              1. <mods:topic>translation difficulty</mods:topic>

              </mods:subject>

            23. <mods:titleInfo>

              1. <mods:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</mods:title>

              </mods:titleInfo>

            24. <mods:genre>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion</mods:genre>

            </mods:mods>

          </xmlData>

        </mdWrap>

      </dmdSec>

    3. <amdSec ID="FO_10803_379824_1">

      1. <techMD ID="TECH_O_10803_379824_1">

        1. <mdWrap MDTYPE="PREMIS">

          1. <xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">

            1. <premis:premis>

              1. <premis:object>

                1. <premis:objectIdentifier>

                  1. <premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>

                  2. <premis:objectIdentifierValue>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf</premis:objectIdentifierValue>

                  </premis:objectIdentifier>

                2. <premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>

                3. <premis:objectCharacteristics>

                  1. <premis:fixity>

                    1. <premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>

                    2. <premis:messageDigest>038a184b9193630d6ebd87325af5e7a6</premis:messageDigest>

                    </premis:fixity>

                  2. <premis:size>1477929</premis:size>

                  3. <premis:format>

                    1. <premis:formatDesignation>

                      1. <premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>

                      </premis:formatDesignation>

                    </premis:format>

                  </premis:objectCharacteristics>

                4. <premis:originalName>TESI.pdf</premis:originalName>

                </premis:object>

              </premis:premis>

            </xmlData>

          </mdWrap>

        </techMD>

      </amdSec>

    4. <amdSec ID="FT_10803_379824_2">

      1. <techMD ID="TECH_T_10803_379824_2">

        1. <mdWrap MDTYPE="PREMIS">

          1. <xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">

            1. <premis:premis>

              1. <premis:object>

                1. <premis:objectIdentifier>

                  1. <premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>

                  2. <premis:objectIdentifierValue>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/2/TESI.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>

                  </premis:objectIdentifier>

                2. <premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>

                3. <premis:objectCharacteristics>

                  1. <premis:fixity>

                    1. <premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>

                    2. <premis:messageDigest>6ffb91bbd412a6ab3fb8f1fcff791902</premis:messageDigest>

                    </premis:fixity>

                  2. <premis:size>540672</premis:size>

                  3. <premis:format>

                    1. <premis:formatDesignation>

                      1. <premis:formatName>text/plain</premis:formatName>

                      </premis:formatDesignation>

                    </premis:format>

                  </premis:objectCharacteristics>

                4. <premis:originalName>TESI.pdf.txt</premis:originalName>

                </premis:object>

              </premis:premis>

            </xmlData>

          </mdWrap>

        </techMD>

      </amdSec>

    5. <fileSec>

      1. <fileGrp USE="ORIGINAL">

        1. <file ADMID="FO_10803_379824_1" CHECKSUM="038a184b9193630d6ebd87325af5e7a6" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10803_379824_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10803_379824_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="1477929">

          1. <FLocat LOCTYPE="URL" href="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf" type="simple" />

          </file>

        </fileGrp>

      2. <fileGrp USE="TEXT">

        1. <file ADMID="FT_10803_379824_2" CHECKSUM="6ffb91bbd412a6ab3fb8f1fcff791902" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10803_379824_2" ID="BITSTREAM_TEXT_10803_379824_2" MIMETYPE="text/plain" SEQ="2" SIZE="540672">

          1. <FLocat LOCTYPE="URL" href="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/2/TESI.pdf.txt" type="simple" />

          </file>

        </fileGrp>

      </fileSec>

    6. <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">

      1. <div ADMID="DMD_10803_379824" TYPE="DSpace Object Contents">

        1. <div TYPE="DSpace BITSTREAM">

          1. <fptr FILEID="BITSTREAM_ORIGINAL_10803_379824_1" />

          </div>

        </div>

      </structMap>

    </mets>

mods

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">

    1. <mods:name>

      1. <mods:namePart>Howard, Diane Leighty</mods:namePart>

      </mods:name>

    2. <mods:extension>

      1. <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-05-04T10:50:33Z</mods:dateAvailable>

      </mods:extension>

    3. <mods:extension>

      1. <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-05-04T10:50:33Z</mods:dateAccessioned>

      </mods:extension>

    4. <mods:originInfo>

      1. <mods:dateIssued encoding="iso8601">2016-02-02</mods:dateIssued>

      </mods:originInfo>

    5. <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10803/379824</mods:identifier>

    6. <mods:abstract>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</mods:abstract>

    7. <mods:abstract>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</mods:abstract>

    8. <mods:abstract>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</mods:abstract>

    9. <mods:language>

      1. <mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>

      </mods:language>

    10. <mods:accessCondition type="useAndReproduction">ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</mods:accessCondition>

    11. <mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>

    12. <mods:subject>

      1. <mods:topic>tests de traducción</mods:topic>

      </mods:subject>

    13. <mods:subject>

      1. <mods:topic>dificultat de traducció</mods:topic>

      </mods:subject>

    14. <mods:subject>

      1. <mods:topic>Interagency Languae Roundt</mods:topic>

      </mods:subject>

    15. <mods:subject>

      1. <mods:topic>dificultad de traducción</mods:topic>

      </mods:subject>

    16. <mods:subject>

      1. <mods:topic>translation testing</mods:topic>

      </mods:subject>

    17. <mods:subject>

      1. <mods:topic>translation difficulty</mods:topic>

      </mods:subject>

    18. <mods:titleInfo>

      1. <mods:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</mods:title>

      </mods:titleInfo>

    19. <mods:genre>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</mods:genre>

    20. <mods:genre>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</mods:genre>

    </mods:mods>

oaire

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <oaire:record schemaLocation="http://namespaceopenaire.eu/schema/oaire/">

    1. <dc:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</dc:title>

    2. <datacite:creator>

      1. <datacite:creatorName>Howard, Diane Leighty</datacite:creatorName>

      </datacite:creator>

    3. <datacite:contributor>dianehowardct@gmail.com</datacite:contributor>

    4. <datacite:contributor>true</datacite:contributor>

    5. <datacite:contributor>Pym, Anthony</datacite:contributor>

    6. <datacite:contributor>Lowe, Pardee</datacite:contributor>

    7. <datacite:contributor>LOWE, PARDEE,Jr</datacite:contributor>

    8. <datacite:contributor>true</datacite:contributor>

    9. <datacite:contributor>Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</datacite:contributor>

    10. <dc:subject>tests de traducción</dc:subject>

    11. <dc:subject>dificultat de traducció</dc:subject>

    12. <dc:subject>Interagency Languae Roundt</dc:subject>

    13. <dc:subject>dificultad de traducción</dc:subject>

    14. <dc:subject>translation testing</dc:subject>

    15. <dc:subject>translation difficulty</dc:subject>

    16. <dc:subject>Arts i Humanitats</dc:subject>

    17. <dc:subject>0</dc:subject>

    18. <dc:subject>81</dc:subject>

    19. <dc:description>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</dc:description>

    20. <dc:description>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</dc:description>

    21. <dc:description>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</dc:description>

    22. <dc:date>2016-05-04T10:50:33Z</dc:date>

    23. <dc:date>2016-05-04T10:50:33Z</dc:date>

    24. <dc:date>2016-02-02</dc:date>

    25. <dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>

    26. <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>

    27. <datacite:alternateIdentifier>http://hdl.handle.net/10803/379824</datacite:alternateIdentifier>

    28. <dc:language>eng</dc:language>

    29. <dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>

    30. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

    31. <dc:format>210 p.</dc:format>

    32. <dc:format>application/pdf</dc:format>

    33. <dc:format>application/pdf</dc:format>

    34. <dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>

    35. <dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>

    36. <oaire:file>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf</oaire:file>

    </oaire:record>

ore

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">

    1. <atom:id>http://hdl.handle.net/10803/379824/ore.xml</atom:id>

    2. <atom:link href="http://hdl.handle.net/10803/379824" rel="alternate" />
    3. <atom:link href="http://hdl.handle.net/10803/379824/ore.xml" rel="http://www.openarchives.org/ore/terms/describes" />
    4. <atom:link href="http://hdl.handle.net/10803/379824/ore.xml#atom" rel="self" type="application/atom+xml" />
    5. <atom:published>2016-05-04T10:50:33Z</atom:published>

    6. <atom:updated>2016-05-04T10:50:33Z</atom:updated>

    7. <atom:source>

      1. <atom:generator>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</atom:generator>

      </atom:source>

    8. <atom:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</atom:title>

    9. <atom:author>

      1. <atom:name>Howard, Diane Leighty</atom:name>

      </atom:author>

    10. <atom:category label="Aggregation" scheme="http://www.openarchives.org/ore/terms/" term="http://www.openarchives.org/ore/terms/Aggregation" />
    11. <atom:category scheme="http://www.openarchives.org/ore/atom/modified" term="2016-05-04T10:50:33Z" />
    12. <atom:category label="DSpace Item" scheme="http://www.dspace.org/objectModel/" term="DSpaceItem" />
    13. <atom:link href="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf" length="1477929" rel="http://www.openarchives.org/ore/terms/aggregates" title="TESI.pdf" type="application/pdf" />
    14. <oreatom:triples>

      1. <rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10803/379824/ore.xml#atom">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceItem" />
        2. <dcterms:modified>2016-05-04T10:50:33Z</dcterms:modified>

        </rdf:Description>

      2. <rdf:Description about="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream" />
        2. <dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>

        </rdf:Description>

      3. <rdf:Description about="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/2/TESI.pdf.txt">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream" />
        2. <dcterms:description>TEXT</dcterms:description>

        </rdf:Description>

      4. <rdf:Description about="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/3/TESI.pdf.xml">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream" />
        2. <dcterms:description>MEDIA_DOCUMENT</dcterms:description>

        </rdf:Description>

      </oreatom:triples>

    </atom:entry>

qdc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">

    1. <dc:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</dc:title>

    2. <dc:creator>Howard, Diane Leighty</dc:creator>

    3. <dc:contributor>Pym, Anthony</dc:contributor>

    4. <dc:contributor>Lowe, Pardee</dc:contributor>

    5. <dc:contributor>LOWE, PARDEE,Jr</dc:contributor>

    6. <dc:subject>tests de traducción</dc:subject>

    7. <dc:subject>dificultat de traducció</dc:subject>

    8. <dc:subject>Interagency Languae Roundt</dc:subject>

    9. <dc:subject>dificultad de traducción</dc:subject>

    10. <dc:subject>translation testing</dc:subject>

    11. <dc:subject>translation difficulty</dc:subject>

    12. <dcterms:abstract>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</dcterms:abstract>

    13. <dcterms:abstract>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</dcterms:abstract>

    14. <dcterms:abstract>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</dcterms:abstract>

    15. <dcterms:dateAccepted>2016-05-04T10:50:33Z</dcterms:dateAccepted>

    16. <dcterms:available>2016-05-04T10:50:33Z</dcterms:available>

    17. <dcterms:created>2016-05-04T10:50:33Z</dcterms:created>

    18. <dcterms:issued>2016-02-02</dcterms:issued>

    19. <dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>

    20. <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>

    21. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/379824</dc:identifier>

    22. <dc:language>eng</dc:language>

    23. <dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>

    24. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

    25. <dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>

    26. <dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>

    </qdc:qualifieddc>

rdf

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">

    1. <ow:Publication about="oai:www.tdx.cat:10803/379824">

      1. <dc:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</dc:title>

      2. <dc:creator>Howard, Diane Leighty</dc:creator>

      3. <dc:contributor>dianehowardct@gmail.com</dc:contributor>

      4. <dc:contributor>true</dc:contributor>

      5. <dc:contributor>Pym, Anthony</dc:contributor>

      6. <dc:contributor>Lowe, Pardee</dc:contributor>

      7. <dc:contributor>LOWE, PARDEE,Jr</dc:contributor>

      8. <dc:contributor>true</dc:contributor>

      9. <dc:subject>tests de traducción</dc:subject>

      10. <dc:subject>dificultat de traducció</dc:subject>

      11. <dc:subject>Interagency Languae Roundt</dc:subject>

      12. <dc:subject>dificultad de traducción</dc:subject>

      13. <dc:subject>translation testing</dc:subject>

      14. <dc:subject>translation difficulty</dc:subject>

      15. <dc:description>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</dc:description>

      16. <dc:description>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</dc:description>

      17. <dc:description>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</dc:description>

      18. <dc:date>2016-05-04T10:50:33Z</dc:date>

      19. <dc:date>2016-05-04T10:50:33Z</dc:date>

      20. <dc:date>2016-02-02</dc:date>

      21. <dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>

      22. <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>

      23. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/379824</dc:identifier>

      24. <dc:language>eng</dc:language>

      25. <dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>

      26. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

      27. <dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>

      28. <dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>

      </ow:Publication>

    </rdf:RDF>

uketd_dc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <uketd_dc:uketddc schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">

    1. <dc:title>A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</dc:title>

    2. <dc:creator>Howard, Diane Leighty</dc:creator>

    3. <dcterms:abstract>Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</dcterms:abstract>

    4. <dcterms:abstract>Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</dcterms:abstract>

    5. <dcterms:abstract>This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</dcterms:abstract>

    6. <uketdterms:institution>Universitat Rovira i Virgili</uketdterms:institution>

    7. <dcterms:issued>2016-02-02</dcterms:issued>

    8. <dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>

    9. <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>

    10. <dc:language type="dcterms:ISO639-2">eng</dc:language>

    11. <dcterms:isReferencedBy>http://hdl.handle.net/10803/379824</dcterms:isReferencedBy>

    12. <dc:identifier type="dcterms:URI">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf</dc:identifier>

    13. <uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">038a184b9193630d6ebd87325af5e7a6</uketdterms:checksum>

    14. <dcterms:hasFormat>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/2/TESI.pdf.txt</dcterms:hasFormat>

    15. <uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">6ffb91bbd412a6ab3fb8f1fcff791902</uketdterms:checksum>

    16. <uketdterms:embargodate>cap</uketdterms:embargodate>

    17. <dc:subject>tests de traducción</dc:subject>

    18. <dc:subject>dificultat de traducció</dc:subject>

    19. <dc:subject>Interagency Languae Roundt</dc:subject>

    20. <dc:subject>dificultad de traducción</dc:subject>

    21. <dc:subject>translation testing</dc:subject>

    22. <dc:subject>translation difficulty</dc:subject>

    23. <dc:subject>Arts i Humanitats</dc:subject>

    </uketd_dc:uketddc>

xoai

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">

    1. <element name="dc">

      1. <element name="contributor">

        1. <element name="none">

          1. <field name="value">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</field>

          </element>

        2. <element name="author">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">Howard, Diane Leighty</field>

            </element>

          </element>

        3. <element name="authoremail">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">dianehowardct@gmail.com</field>

            </element>

          </element>

        4. <element name="authoremailshow">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">true</field>

            </element>

          </element>

        5. <element name="director">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">Pym, Anthony</field>

            2. <field name="value">Lowe, Pardee</field>

            </element>

          </element>

        6. <element name="codirector">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">LOWE, PARDEE,Jr</field>

            </element>

          </element>

        7. <element name="authorsendemail">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">true</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      2. <element name="date">

        1. <element name="accessioned">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2016-05-04T10:50:33Z</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="available">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2016-05-04T10:50:33Z</field>

            </element>

          </element>

        3. <element name="issued">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2016-02-02</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      3. <element name="identifier">

        1. <element name="uri">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">http://hdl.handle.net/10803/379824</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      4. <element name="description">

        1. <element name="abstract">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">Aquest estudi ha investigat si una característica pròpia dels fragments de lectura de nivell 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argument que requereix cert grau d'inferència – era una dificultat de traducció i si es podia identificar i qualificar objectivament. La inferència es representava per cohesió textual aconseguida mitjançant temps verbal i resolució de cadenes de caracterització en el text final. Com el temps verbal s'usa de manera diferent en japonès i anglès, per aconseguir la cohesió en el text en anglès, el traductor havia de prendre decisions sobre el temps verbal que suposadament reflectirien si era capaç de seguir l'argument inferit en el text de partida. Se suposava també que la correcta reproducció de la caracterització dels modificadors separats del seu substantiu principal requerien inferència i eren per tant una possible dificultat de traducció. El temps verbal i la caracterització, que poden ser valorats objectivament com a acceptables o inacceptables, es van organitzar en seccions que poden ser qualificades dicotòmicament i aquestes qualificacions es van usar per calcular els índexs de facilitat que representen el grau de dificultat d'una població concreta. Els resultats suggereixen que la necessitat de seguir un argument que requereixi inferència és una característica que marca la dificultat del text de partida i que tant el temps verbal com la caracterització són elements de dificultat en la traducció del japonès a l'anglès. Les mostres de traducció van ser preses d'exàmens per a la certificació de traducció japonès-anglès. Els resultats tenen implicacions per a la selecció de fragments en els tests de traducció i per a la identificació de punts problemàtics que haurien de tractar-se durant la formació del traductor.</field>

            </element>

          2. <element name="spa">

            1. <field name="value">Este estudio ha investigado si una característica propia de los fragmentos de lectura de nivel 3 ILR (Interagency Languae Roundtable) – seguir un argumento que requiere cierto grado de inferencia – era una dificultad de traducción y si se podía identificar y calificar objetivamente. La inferencia se representaba por cohesión textual lograda mediante tiempos verbal y resolución de cadenas de caracterización en el texto meta. Puesto que el tiempo verbal se usa de manera diferente en japonés e inglés, para lograr la cohesión en el texto en inglés, el traductor debía tomar decisiones sobre el tiempo verbal que supuestamente reflejarían si era capaz de seguir el argumento inferido en el texto de partida. Se suponía también que la correcta reproducción de la caracterización de los modificadores separados de su sustantivo principal requerían inferencia y eran por tanto una posible dificultad de traducción. El tiempo verbal y la caracterización, que pueden ser valorados objetivamente como aceptables o inaceptables, se organizaron en secciones que pueden ser calificadas dicotómicamente y dichas calificaciones se usaron para calcular los índices de facilidad que representan el grado de dificultad de una población concreta. Los resultados sugieren que la necesidad de seguir un argumento que requiera inferencia es una característica que marca la dificultad del texto de partida y que tanto el tiempo verbal como la caracterización son elementos de dificultad en la traducción del japonés al inglés. Las muestras de traducción fueron tomadas de exámenes para la certificación de traducción japonés-inglés. Los resultados tienen implicaciones para la selección de fragmentos en los tests de traducción y para la identificación de puntos problemáticos que deberían tratarse durante la formación del traductor.</field>

            </element>

          3. <element name="eng">

            1. <field name="value">This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training.</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      5. <element name="format">

        1. <element name="extent">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">210 p.</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="mimetype">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">application/pdf</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      6. <element name="language">

        1. <element name="iso">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">eng</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      7. <element name="publisher">

        1. <element name="none">

          1. <field name="value">Universitat Rovira i Virgili</field>

          </element>

        </element>

      8. <element name="rights">

        1. <element name="license">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="accessLevel">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      9. <element name="source">

        1. <element name="none">

          1. <field name="value">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</field>

          </element>

        </element>

      10. <element name="subject">

        1. <element name="cat">

          1. <field name="value">tests de traducción</field>

          2. <field name="value">dificultat de traducció</field>

          3. <field name="value">Interagency Languae Roundt</field>

          4. <field name="value">dificultad de traducción</field>

          5. <field name="value">translation testing</field>

          6. <field name="value">translation difficulty</field>

          </element>

        2. <element name="other">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">Arts i Humanitats</field>

            </element>

          </element>

        3. <element name="udc">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">0</field>

            2. <field name="value">81</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      11. <element name="title">

        1. <element name="cat">

          1. <field name="value">A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests</field>

          </element>

        </element>

      12. <element name="type">

        1. <element name="none">

          1. <field name="value">info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</field>

          2. <field name="value">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</field>

          </element>

        </element>

      13. <element name="embargo">

        1. <element name="terms">

          1. <element name="cat">

            1. <field name="value">cap</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      </element>

    2. <element name="bundles">

      1. <element name="bundle">

        1. <field name="name">ORIGINAL</field>

        2. <element name="bitstreams">

          1. <element name="bitstream">

            1. <field name="name">TESI.pdf</field>

            2. <field name="originalName">TESI.pdf</field>

            3. <field name="format">application/pdf</field>

            4. <field name="size">1477929</field>

            5. <field name="url">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/1/TESI.pdf</field>

            6. <field name="checksum">038a184b9193630d6ebd87325af5e7a6</field>

            7. <field name="checksumAlgorithm">MD5</field>

            8. <field name="sid">1</field>

            9. <field name="drm">open access</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      2. <element name="bundle">

        1. <field name="name">TEXT</field>

        2. <element name="bitstreams">

          1. <element name="bitstream">

            1. <field name="name">TESI.pdf.txt</field>

            2. <field name="originalName">TESI.pdf.txt</field>

            3. <field name="description">Extracted text</field>

            4. <field name="format">text/plain</field>

            5. <field name="size">540672</field>

            6. <field name="url">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/2/TESI.pdf.txt</field>

            7. <field name="checksum">6ffb91bbd412a6ab3fb8f1fcff791902</field>

            8. <field name="checksumAlgorithm">MD5</field>

            9. <field name="sid">2</field>

            10. <field name="drm">open access</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      3. <element name="bundle">

        1. <field name="name">MEDIA_DOCUMENT</field>

        2. <element name="bitstreams">

          1. <element name="bitstream">

            1. <field name="name">TESI.pdf.xml</field>

            2. <field name="originalName">TESI.pdf.xml</field>

            3. <field name="description">Document Consulta</field>

            4. <field name="format">text/xml</field>

            5. <field name="size">105</field>

            6. <field name="url">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/379824/3/TESI.pdf.xml</field>

            7. <field name="checksum">989f56b166b5dfd9094d96c70e32aa7b</field>

            8. <field name="checksumAlgorithm">MD5</field>

            9. <field name="sid">3</field>

            10. <field name="drm">open access</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      </element>

    3. <element name="others">

      1. <field name="handle">10803/379824</field>

      2. <field name="identifier">oai:www.tdx.cat:10803/379824</field>

      3. <field name="lastModifyDate">2017-09-26 05:43:03.853</field>

      4. <field name="drm">open access</field>

      </element>

    4. <element name="repository">

      1. <field name="name">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</field>

      2. <field name="mail">pir@csuc.cat</field>

      </element>

    </metadata>

Hispana

Portal de acceso ao patrimonio dixital e ao agregador nacional de contidos de Europeana.

Contacto

Accede ao noso formulario e contestarémosche con moita brevidade.

Contacto

X

Tweets by Hispana_roai

Facebook

HISPANA
© Ministerio de Cultura
  • Aviso Legal