<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</dc:title>
<dc:creator>Tian, Chuanmao</dc:creator>
<dc:contributor>Pym, Anthony</dc:contributor>
<dc:contributor>Huang, Zhonglian</dc:contributor>
<dc:contributor>Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación</dc:subject>
<dc:subject>8</dc:subject>
<dc:description>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</dc:description>
<dc:description>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</dc:description>
<dc:description>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</dc:description>
<dc:date>2014-02-14</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>T 949-2014</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/135007</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:format>326 p.</dc:format>
<dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
</oai_dc:dc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field element="contributor" mdschema="dc">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</dim:field>
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">Tian, Chuanmao</dim:field>
<dim:field element="contributor" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="authoremail">tcm_316@163.com</dim:field>
<dim:field element="contributor" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="authoremailshow">true</dim:field>
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="director">Pym, Anthony</dim:field>
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="codirector">Huang, Zhonglian</dim:field>
<dim:field element="contributor" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="authorsendemail">true</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2014-05-30T12:02:50Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2014-05-30T12:02:50Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2014-02-14</dim:field>
<dim:field element="identifier" lang="cat" mdschema="dc">T 949-2014</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10803/135007</dim:field>
<dim:field element="description" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="abstract">Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="spa" mdschema="dc" qualifier="abstract">Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="eng" mdschema="dc" qualifier="abstract">The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</dim:field>
<dim:field element="format" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="extent">326 p.</dim:field>
<dim:field element="format" mdschema="dc" qualifier="mimetype">application/pdf</dim:field>
<dim:field element="language" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="iso">eng</dim:field>
<dim:field element="publisher" mdschema="dc">Universitat Rovira i Virgili</dim:field>
<dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="license">ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dim:field>
<dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="accessLevel">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field element="source" mdschema="dc">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">Traducción</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc">Interpretación</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="udc">8</dim:field>
<dim:field element="title" lang="cat" mdschema="dc">A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</dim:field>
<dim:field element="type" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dim:field>
<dim:field element="type" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dim:field>
<dim:field element="embargo" lang="cat" mdschema="dc" qualifier="terms">cap</dim:field>
</dim:dim>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</title>
<creator>Tian, Chuanmao</creator>
<contributor>tcm_316@163.com</contributor>
<contributor>true</contributor>
<contributor>Pym, Anthony</contributor>
<contributor>Huang, Zhonglian</contributor>
<contributor>true</contributor>
<subject>Traducción</subject>
<subject>Interpretación</subject>
<description>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</description>
<description>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</description>
<description>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</description>
<date>2014-05-30</date>
<date>2014-05-30</date>
<date>2014-02-14</date>
<type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</type>
<type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type>
<identifier>http://hdl.handle.net/10803/135007</identifier>
<language>eng</language>
<rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</rights>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<publisher>Universitat Rovira i Virgili</publisher>
<source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</source>
</thesis>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">
<subfield code="a">Tian, Chuanmao</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">
<subfield code="c">2014-02-14</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10803/135007</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Interpretación</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>nam a 5i 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Interpretación</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2="1" tag="264">
<subfield code="a">[Tarragona] :</subfield>
<subfield code="b">Universitat Rovira i Virgili,</subfield>
<subfield code="c">[2014]</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="4" ind2="0" tag="856">
<subfield code="z">Accés lliure</subfield>
<subfield code="u">http://hdl.handle.net/10803/135007</subfield>
</datafield>
<controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield>
<controlfield tag="008">AAMMDDs2014 sp ||||fsm||||0|| 0 eng|c</controlfield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="100">
<subfield code="a">Tian, Chuanmao,</subfield>
<subfield code="e">autor</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="300">
<subfield code="a">1 recurs en línia (326 pàgines)</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="502">
<subfield code="g">Tesi</subfield>
<subfield code="b">Doctorat</subfield>
<subfield code="c">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</subfield>
<subfield code="d">2014</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="2" ind2=" " tag="710">
<subfield code="a">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2="4" tag="655">
<subfield code="a">Tesis i dissertacions electròniques</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">
<subfield code="a">Pym, Anthony,</subfield>
<subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">
<subfield code="a">Huang, Zhonglian,</subfield>
<subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2=" " tag="730">
<subfield code="a">TDX</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="017">
<subfield code="a">DL T 949-2014</subfield>
<subfield code="b">Biblioteca de Catalunya</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="998">
<subfield code="a">r</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="040">
<subfield code="a">ES-BaCBU</subfield>
<subfield code="b">cat</subfield>
<subfield code="e">rda</subfield>
<subfield code="c">ES-BaCBU</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="336">
<subfield code="a">text</subfield>
<subfield code="b">txt</subfield>
<subfield code="2">rdacontent</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="337">
<subfield code="a">informàtic</subfield>
<subfield code="b">c</subfield>
<subfield code="2">rdamedia</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="338">
<subfield code="a">recurs en línia</subfield>
<subfield code="b">cr</subfield>
<subfield code="2">rdacarrier</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mets ID=" DSpace_ITEM_10803-135007" OBJID=" hdl:10803/135007" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">
<metsHdr CREATEDATE="2022-09-27T14:36:03Z">
<agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
<name>TDX</name>
</agent>
</metsHdr>
<dmdSec ID="DMD_10803_135007">
<mdWrap MDTYPE="MODS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Tian, Chuanmao</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">authoremail</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>tcm_316@163.com</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">authoremailshow</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>true</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">director</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Pym, Anthony</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">codirector</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Huang, Zhonglian</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">authorsendemail</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>true</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2014-05-30T12:02:50Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2014-05-30T12:02:50Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014-02-14</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10803/135007</mods:identifier>
<mods:abstract>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</mods:abstract>
<mods:abstract>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</mods:abstract>
<mods:abstract>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm authority="rfc3066">eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</mods:genre>
</mods:mods>
</xmlData>
</mdWrap>
</dmdSec>
<amdSec ID="FO_10803_135007_1">
<techMD ID="TECH_O_10803_135007_1">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/1/TianChuanmao_TesisTDX.pdf</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>998f032d2db23dd2b1a0817e69170ba5</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>4531876</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>TianChuanmao_TesisTDX.pdf</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<amdSec ID="FT_10803_135007_2">
<techMD ID="TECH_T_10803_135007_2">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/2/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>5ff40b262915fdbe021b94a8fcc659e3</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>675282</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>text/plain</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<fileSec>
<fileGrp USE="ORIGINAL">
<file ADMID="FO_10803_135007_1" CHECKSUM="998f032d2db23dd2b1a0817e69170ba5" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10803_135007_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10803_135007_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="4531876">
</file>
</fileGrp>
<fileGrp USE="TEXT">
<file ADMID="FT_10803_135007_2" CHECKSUM="5ff40b262915fdbe021b94a8fcc659e3" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10803_135007_2" ID="BITSTREAM_TEXT_10803_135007_2" MIMETYPE="text/plain" SEQ="2" SIZE="675282">
</file>
</fileGrp>
</fileSec>
<structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
<div ADMID="DMD_10803_135007" TYPE="DSpace Object Contents">
<div TYPE="DSpace BITSTREAM">
</div>
</div>
</structMap>
</mets>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Tian, Chuanmao</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2014-05-30T12:02:50Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2014-05-30T12:02:50Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014-02-14</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10803/135007</mods:identifier>
<mods:abstract>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</mods:abstract>
<mods:abstract>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</mods:abstract>
<mods:abstract>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</mods:genre>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</mods:genre>
</mods:mods>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">
<atom:id>http://hdl.handle.net/10803/135007/ore.xml</atom:id>
<atom:published>2014-05-30T12:02:50Z</atom:published>
<atom:updated>2014-05-30T12:02:50Z</atom:updated>
<atom:source>
<atom:generator>TDX</atom:generator>
</atom:source>
<atom:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</atom:title>
<atom:author>
<atom:name>Tian, Chuanmao</atom:name>
</atom:author>
<oreatom:triples>
<rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10803/135007/ore.xml#atom">
<dcterms:modified>2014-05-30T12:02:50Z</dcterms:modified>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/3/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.xml">
<dcterms:description>MEDIA_DOCUMENT</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/2/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt">
<dcterms:description>TEXT</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/1/TianChuanmao_TesisTDX.pdf">
<dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>
</rdf:Description>
</oreatom:triples>
</atom:entry>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</dc:title>
<dc:creator>Tian, Chuanmao</dc:creator>
<dc:contributor>Pym, Anthony</dc:contributor>
<dc:contributor>Huang, Zhonglian</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación</dc:subject>
<dcterms:abstract>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2014-05-30T12:02:50Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2014-05-30T12:02:50Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2014-05-30T12:02:50Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2014-02-14</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/135007</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
</qdc:qualifieddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication about="oai:www.tdx.cat:10803/135007">
<dc:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</dc:title>
<dc:creator>Tian, Chuanmao</dc:creator>
<dc:contributor>tcm_316@163.com</dc:contributor>
<dc:contributor>true</dc:contributor>
<dc:contributor>Pym, Anthony</dc:contributor>
<dc:contributor>Huang, Zhonglian</dc:contributor>
<dc:contributor>true</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación</dc:subject>
<dc:description>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</dc:description>
<dc:description>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</dc:description>
<dc:description>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</dc:description>
<dc:date>2014-05-30T12:02:50Z</dc:date>
<dc:date>2014-05-30T12:02:50Z</dc:date>
<dc:date>2014-02-14</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/135007</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat Rovira i Virgili</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
</ow:Publication>
</rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<uketd_dc:uketddc schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</dc:title>
<dc:creator>Tian, Chuanmao</dc:creator>
<dcterms:abstract>Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</dcterms:abstract>
<uketdterms:institution>Universitat Rovira i Virgili</uketdterms:institution>
<dcterms:issued>2014-02-14</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:language type="dcterms:ISO639-2">eng</dc:language>
<dcterms:isReferencedBy>http://hdl.handle.net/10803/135007</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:hasFormat>http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/2/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt</dcterms:hasFormat>
<uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">5ff40b262915fdbe021b94a8fcc659e3</uketdterms:checksum>
<dc:identifier type="dcterms:URI">http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/1/TianChuanmao_TesisTDX.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">998f032d2db23dd2b1a0817e69170ba5</uketdterms:checksum>
<uketdterms:embargodate>cap</uketdterms:embargodate>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación</dc:subject>
</uketd_dc:uketddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">
<element name="dc">
<element name="contributor">
<element name="none">
<field name="value">Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</field>
</element>
<element name="author">
<element name="none">
<field name="value">Tian, Chuanmao</field>
</element>
</element>
<element name="authoremail">
<element name="cat">
<field name="value">tcm_316@163.com</field>
</element>
</element>
<element name="authoremailshow">
<element name="cat">
<field name="value">true</field>
</element>
</element>
<element name="director">
<element name="none">
<field name="value">Pym, Anthony</field>
</element>
</element>
<element name="codirector">
<element name="none">
<field name="value">Huang, Zhonglian</field>
</element>
</element>
<element name="authorsendemail">
<element name="cat">
<field name="value">true</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="date">
<element name="accessioned">
<element name="none">
<field name="value">2014-05-30T12:02:50Z</field>
</element>
</element>
<element name="available">
<element name="none">
<field name="value">2014-05-30T12:02:50Z</field>
</element>
</element>
<element name="issued">
<element name="none">
<field name="value">2014-02-14</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="identifier">
<element name="cat">
<field name="value">T 949-2014</field>
</element>
<element name="uri">
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10803/135007</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="description">
<element name="abstract">
<element name="cat">
<field name="value">Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.</field>
</element>
<element name="spa">
<field name="value">Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.</field>
</element>
<element name="eng">
<field name="value">The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="format">
<element name="extent">
<element name="cat">
<field name="value">326 p.</field>
</element>
</element>
<element name="mimetype">
<element name="none">
<field name="value">application/pdf</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="language">
<element name="iso">
<element name="cat">
<field name="value">eng</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="publisher">
<element name="none">
<field name="value">Universitat Rovira i Virgili</field>
</element>
</element>
<element name="rights">
<element name="license">
<element name="none">
<field name="value">ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</field>
</element>
</element>
<element name="accessLevel">
<element name="none">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="source">
<element name="none">
<field name="value">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</field>
</element>
</element>
<element name="subject">
<element name="cat">
<field name="value">Traducción</field>
<field name="value">Interpretación</field>
</element>
<element name="udc">
<element name="cat">
<field name="value">8</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="title">
<element name="cat">
<field name="value">A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009</field>
</element>
</element>
<element name="type">
<element name="none">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</field>
<field name="value">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</field>
</element>
</element>
<element name="embargo">
<element name="terms">
<element name="cat">
<field name="value">cap</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundles">
<element name="bundle">
<field name="name">MEDIA_DOCUMENT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">TianChuanmao_TesisTDX.pdf.xml</field>
<field name="originalName">TianChuanmao_TesisTDX.pdf.xml</field>
<field name="description">Document Consulta</field>
<field name="format">text/xml</field>
<field name="size">105</field>
<field name="url">http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/3/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.xml</field>
<field name="checksum">3afa17a47c5f23b191d4bed44a18ac0b</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">3</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">TEXT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt</field>
<field name="originalName">TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt</field>
<field name="description">Extracted Text</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">675282</field>
<field name="url">http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/2/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt</field>
<field name="checksum">5ff40b262915fdbe021b94a8fcc659e3</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">2</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">ORIGINAL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">TianChuanmao_TesisTDX.pdf</field>
<field name="originalName">TianChuanmao_TesisTDX.pdf</field>
<field name="format">application/pdf</field>
<field name="size">4531876</field>
<field name="url">http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/1/TianChuanmao_TesisTDX.pdf</field>
<field name="checksum">998f032d2db23dd2b1a0817e69170ba5</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">1</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="others">
<field name="handle">10803/135007</field>
<field name="identifier">oai:www.tdx.cat:10803/135007</field>
<field name="lastModifyDate">2017-09-15 02:49:46.94</field>
</element>
<element name="repository">
<field name="name">TDX</field>
<field name="mail">aco@csuc.cat</field>
</element>
</metadata>