Logotipo de HISPANA
Logotipo del Ministerio de Cultura y Deporte
  • ¿Qué es Hispana?
  • Busca
  • Directorio de colecciones
  • Contacto
  • gl
    • Español
    • Euskera
    • Inglés
    • Gallego
    • Catalán
    • Valenciano
Está en:  › Datos do registro
Linked Open Data

'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'

(RUA : Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante)

Ficha

Título:
'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'
Materia:
Audiovisual translation
Hispanicisms
Dubbing
Borrowings
Equivalence
Filología Inglesa
Descrición:
This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.
Lingua:
eng
Autor/Productor:
Balaguer Rodríguez, Marta
Outros colaboradores:
Sánchez Fajardo, José Antonio
Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Dereitos:
Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Data:
2018-06-26T10:13:29Z
2018-06-26
2018-06-13
Tipo do recurso:
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Identificador do rexistro:
http://hdl.handle.net/10045/76857
2017-18-32599-C010-C3-784714

oai_dc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">

    1. <dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>

    2. <dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>

    3. <dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>

    4. <dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>

    5. <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>

    6. <dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>

    7. <dc:subject>Dubbing</dc:subject>

    8. <dc:subject>Borrowings</dc:subject>

    9. <dc:subject>Equivalence</dc:subject>

    10. <dc:subject>Filología Inglesa</dc:subject>

    11. <dc:description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dc:description>

    12. <dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>

    13. <dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>

    14. <dc:date>2018-06-26</dc:date>

    15. <dc:date>2018-06-13</dc:date>

    16. <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>

    17. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>

    18. <dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>

    19. <dc:language>eng</dc:language>

    20. <dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>

    21. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

    </oai_dc:dc>

didl

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <d:DIDL schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">

    1. <d:DIDLInfo>

      1. <dcterms:created schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:created>

      </d:DIDLInfo>

    2. <d:Item id="hdl_10045_76857">

      1. <d:Descriptor>

        1. <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">

          1. <dii:Identifier schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10045/76857</dii:Identifier>

          </d:Statement>

        </d:Descriptor>

      2. <d:Descriptor>

        1. <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">

          1. <oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">

            1. <dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>

            2. <dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>

            3. <dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>

            4. <dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>

            5. <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>

            6. <dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>

            7. <dc:subject>Dubbing</dc:subject>

            8. <dc:subject>Borrowings</dc:subject>

            9. <dc:subject>Equivalence</dc:subject>

            10. <dc:description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dc:description>

            11. <dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>

            12. <dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>

            13. <dc:date>2018-06-26</dc:date>

            14. <dc:date>2018-06-13</dc:date>

            15. <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>

            16. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>

            17. <dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>

            18. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

            19. <dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>

            </oai_dc:dc>

          </d:Statement>

        </d:Descriptor>

      3. <d:Component id="10045_76857_1">

        1. <d:Resource mimeType="application/pdf" ref="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf" />

        </d:Component>

      </d:Item>

    </d:DIDL>

dim

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">

    1. <dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="advisor">Sánchez Fajardo, José Antonio</dim:field>

    2. <dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">Balaguer Rodríguez, Marta</dim:field>

    3. <dim:field element="contributor" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="other">Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dim:field>

    4. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2018-06-26T10:13:29Z</dim:field>

    5. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2018-06-26T10:13:29Z</dim:field>

    6. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2018-06-26</dim:field>

    7. <dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="submitted">2018-06-13</dim:field>

    8. <dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10045/76857</dim:field>

    9. <dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uaprojectID">2017-18-32599-C010-C3-784714</dim:field>

    10. <dim:field element="description" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="abstract">This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dim:field>

    11. <dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Submitted by uaproject@ua.es (uaproject@ua.es) on 2018-06-21T00:03:03Z No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5)</dim:field>

    12. <dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Made available in DSpace on 2018-06-26T10:13:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5) Previous issue date: 2018-06-26</dim:field>

    13. <dim:field element="language" lang="es_ES" mdschema="dc">eng</dim:field>

    14. <dim:field element="rights" lang="es_ES" mdschema="dc">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dim:field>

    15. <dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="accessRights">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>

    16. <dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Audiovisual translation</dim:field>

    17. <dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Hispanicisms</dim:field>

    18. <dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Dubbing</dim:field>

    19. <dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Borrowings</dim:field>

    20. <dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Equivalence</dim:field>

    21. <dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="other">Filología Inglesa</dim:field>

    22. <dim:field element="title" lang="es_ES" mdschema="dc">'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dim:field>

    23. <dim:field element="type" lang="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>

    </dim:dim>

etdms

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">

    1. <title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</title>

    2. <creator>Balaguer Rodríguez, Marta</creator>

    3. <contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</contributor>

    4. <contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</contributor>

    5. <subject>Audiovisual translation</subject>

    6. <subject>Hispanicisms</subject>

    7. <subject>Dubbing</subject>

    8. <subject>Borrowings</subject>

    9. <subject>Equivalence</subject>

    10. <description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</description>

    11. <date>2018-06-26</date>

    12. <date>2018-06-26</date>

    13. <date>2018-06-26</date>

    14. <date>2018-06-13</date>

    15. <type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>

    16. <identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</identifier>

    17. <identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</identifier>

    18. <rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>

    19. <rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</rights>

    </thesis>

marc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">

    1. <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>

    2. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">

      1. <subfield code="a">dc</subfield>

      </datafield>

    3. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">

      1. <subfield code="a">Balaguer Rodríguez, Marta</subfield>

      2. <subfield code="e">author</subfield>

      </datafield>

    4. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">

      1. <subfield code="c">2018-06-26</subfield>

      </datafield>

    5. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">

      1. <subfield code="a">This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</subfield>

      </datafield>

    6. <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">

      1. <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10045/76857</subfield>

      </datafield>

    7. <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">

      1. <subfield code="a">2017-18-32599-C010-C3-784714</subfield>

      </datafield>

    8. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Audiovisual translation</subfield>

      </datafield>

    9. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Hispanicisms</subfield>

      </datafield>

    10. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Dubbing</subfield>

      </datafield>

    11. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Borrowings</subfield>

      </datafield>

    12. <datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">

      1. <subfield code="a">Equivalence</subfield>

      </datafield>

    13. <datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">

      1. <subfield code="a">'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</subfield>

      </datafield>

    </record>

mets

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <mets ID=" DSpace_ITEM_10045-76857" OBJID=" hdl:10045/76857" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">

    1. <metsHdr CREATEDATE="2018-07-17T04:54:07Z">

      1. <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">

        1. <name>RUA</name>

        </agent>

      </metsHdr>

    2. <dmdSec ID="DMD_10045_76857">

      1. <mdWrap MDTYPE="MODS">

        1. <xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">

          1. <mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">

            1. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">advisor</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>Sánchez Fajardo, José Antonio</mods:namePart>

              </mods:name>

            2. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>Balaguer Rodríguez, Marta</mods:namePart>

              </mods:name>

            3. <mods:name>

              1. <mods:role>

                1. <mods:roleTerm type="text">other</mods:roleTerm>

                </mods:role>

              2. <mods:namePart>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</mods:namePart>

              </mods:name>

            4. <mods:extension>

              1. <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAccessioned>

              </mods:extension>

            5. <mods:extension>

              1. <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAvailable>

              </mods:extension>

            6. <mods:originInfo>

              1. <mods:dateIssued encoding="iso8601">2018-06-26</mods:dateIssued>

              </mods:originInfo>

            7. <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/76857</mods:identifier>

            8. <mods:identifier type="uaprojectID">2017-18-32599-C010-C3-784714</mods:identifier>

            9. <mods:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</mods:abstract>

            10. <mods:language>

              1. <mods:languageTerm authority="rfc3066" />

              </mods:language>

            11. <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</mods:accessCondition>

            12. <mods:subject>

              1. <mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>

              </mods:subject>

            13. <mods:subject>

              1. <mods:topic>Hispanicisms</mods:topic>

              </mods:subject>

            14. <mods:subject>

              1. <mods:topic>Dubbing</mods:topic>

              </mods:subject>

            15. <mods:subject>

              1. <mods:topic>Borrowings</mods:topic>

              </mods:subject>

            16. <mods:subject>

              1. <mods:topic>Equivalence</mods:topic>

              </mods:subject>

            17. <mods:titleInfo>

              1. <mods:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</mods:title>

              </mods:titleInfo>

            18. <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>

            </mods:mods>

          </xmlData>

        </mdWrap>

      </dmdSec>

    3. <amdSec ID="FO_10045_76857_1">

      1. <techMD ID="TECH_O_10045_76857_1">

        1. <mdWrap MDTYPE="PREMIS">

          1. <xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">

            1. <premis:premis>

              1. <premis:object>

                1. <premis:objectIdentifier>

                  1. <premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>

                  2. <premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</premis:objectIdentifierValue>

                  </premis:objectIdentifier>

                2. <premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>

                3. <premis:objectCharacteristics>

                  1. <premis:fixity>

                    1. <premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>

                    2. <premis:messageDigest>919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c</premis:messageDigest>

                    </premis:fixity>

                  2. <premis:size>699276</premis:size>

                  3. <premis:format>

                    1. <premis:formatDesignation>

                      1. <premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>

                      </premis:formatDesignation>

                    </premis:format>

                  </premis:objectCharacteristics>

                4. <premis:originalName>You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</premis:originalName>

                </premis:object>

              </premis:premis>

            </xmlData>

          </mdWrap>

        </techMD>

      </amdSec>

    4. <amdSec ID="FT_10045_76857_2">

      1. <techMD ID="TECH_T_10045_76857_2">

        1. <mdWrap MDTYPE="PREMIS">

          1. <xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">

            1. <premis:premis>

              1. <premis:object>

                1. <premis:objectIdentifier>

                  1. <premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>

                  2. <premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>

                  </premis:objectIdentifier>

                2. <premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>

                3. <premis:objectCharacteristics>

                  1. <premis:fixity>

                    1. <premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>

                    2. <premis:messageDigest>27698241ba0190949ac2ca59b265debd</premis:messageDigest>

                    </premis:fixity>

                  2. <premis:size>67660</premis:size>

                  3. <premis:format>

                    1. <premis:formatDesignation>

                      1. <premis:formatName>text/plain</premis:formatName>

                      </premis:formatDesignation>

                    </premis:format>

                  </premis:objectCharacteristics>

                4. <premis:originalName>You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</premis:originalName>

                </premis:object>

              </premis:premis>

            </xmlData>

          </mdWrap>

        </techMD>

      </amdSec>

    5. <fileSec>

      1. <fileGrp USE="ORIGINAL">

        1. <file ADMID="FO_10045_76857_1" CHECKSUM="919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_76857_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10045_76857_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="699276">

          1. <FLocat LOCTYPE="URL" href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf" type="simple" />

          </file>

        </fileGrp>

      2. <fileGrp USE="TEXT">

        1. <file ADMID="FT_10045_76857_2" CHECKSUM="27698241ba0190949ac2ca59b265debd" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_76857_2" ID="BITSTREAM_TEXT_10045_76857_2" MIMETYPE="text/plain" SEQ="2" SIZE="67660">

          1. <FLocat LOCTYPE="URL" href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt" type="simple" />

          </file>

        </fileGrp>

      </fileSec>

    6. <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">

      1. <div ADMID="DMD_10045_76857" TYPE="DSpace Object Contents">

        1. <div TYPE="DSpace BITSTREAM">

          1. <fptr FILEID="BITSTREAM_ORIGINAL_10045_76857_1" />

          </div>

        </div>

      </structMap>

    </mets>

mods

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">

    1. <mods:name>

      1. <mods:namePart>Balaguer Rodríguez, Marta</mods:namePart>

      </mods:name>

    2. <mods:extension>

      1. <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAvailable>

      </mods:extension>

    3. <mods:extension>

      1. <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAccessioned>

      </mods:extension>

    4. <mods:originInfo>

      1. <mods:dateIssued encoding="iso8601">2018-06-26</mods:dateIssued>

      </mods:originInfo>

    5. <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/76857</mods:identifier>

    6. <mods:identifier type="uaprojectID">2017-18-32599-C010-C3-784714</mods:identifier>

    7. <mods:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</mods:abstract>

    8. <mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>

    9. <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</mods:accessCondition>

    10. <mods:subject>

      1. <mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>

      </mods:subject>

    11. <mods:subject>

      1. <mods:topic>Hispanicisms</mods:topic>

      </mods:subject>

    12. <mods:subject>

      1. <mods:topic>Dubbing</mods:topic>

      </mods:subject>

    13. <mods:subject>

      1. <mods:topic>Borrowings</mods:topic>

      </mods:subject>

    14. <mods:subject>

      1. <mods:topic>Equivalence</mods:topic>

      </mods:subject>

    15. <mods:titleInfo>

      1. <mods:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</mods:title>

      </mods:titleInfo>

    16. <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>

    </mods:mods>

ore

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">

    1. <atom:id>http://hdl.handle.net/10045/76857/ore.xml</atom:id>

    2. <atom:link href="http://hdl.handle.net/10045/76857" rel="alternate" />
    3. <atom:link href="http://hdl.handle.net/10045/76857/ore.xml" rel="http://www.openarchives.org/ore/terms/describes" />
    4. <atom:link href="http://hdl.handle.net/10045/76857/ore.xml#atom" rel="self" type="application/atom+xml" />
    5. <atom:published>2018-06-26T10:13:29Z</atom:published>

    6. <atom:updated>2018-06-26T10:13:29Z</atom:updated>

    7. <atom:source>

      1. <atom:generator>RUA</atom:generator>

      </atom:source>

    8. <atom:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</atom:title>

    9. <atom:author>

      1. <atom:name>Balaguer Rodríguez, Marta</atom:name>

      </atom:author>

    10. <atom:category label="Aggregation" scheme="http://www.openarchives.org/ore/terms/" term="http://www.openarchives.org/ore/terms/Aggregation" />
    11. <atom:category scheme="http://www.openarchives.org/ore/atom/modified" term="2018-06-26T10:13:29Z" />
    12. <atom:category label="DSpace Item" scheme="http://www.dspace.org/objectModel/" term="DSpaceItem" />
    13. <atom:link href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf" length="699276" rel="http://www.openarchives.org/ore/terms/aggregates" title="You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf" type="application/pdf" />
    14. <oreatom:triples>

      1. <rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10045/76857/ore.xml#atom">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceItem" />
        2. <dcterms:modified>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:modified>

        </rdf:Description>

      2. <rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream" />
        2. <dcterms:description>TEXT</dcterms:description>

        </rdf:Description>

      3. <rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/3/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream" />
        2. <dcterms:description>THUMBNAIL</dcterms:description>

        </rdf:Description>

      4. <rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf">

        1. <rdf:type resource="http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream" />
        2. <dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>

        </rdf:Description>

      </oreatom:triples>

    </atom:entry>

qdc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">

    1. <dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>

    2. <dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>

    3. <dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>

    4. <dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>

    5. <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>

    6. <dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>

    7. <dc:subject>Dubbing</dc:subject>

    8. <dc:subject>Borrowings</dc:subject>

    9. <dc:subject>Equivalence</dc:subject>

    10. <dcterms:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dcterms:abstract>

    11. <dcterms:dateAccepted>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:dateAccepted>

    12. <dcterms:available>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:available>

    13. <dcterms:created>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:created>

    14. <dcterms:issued>2018-06-26</dcterms:issued>

    15. <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>

    16. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>

    17. <dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>

    18. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

    19. <dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>

    </qdc:qualifieddc>

rdf

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">

    1. <ow:Publication about="oai:rua.ua.es:10045/76857">

      1. <dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>

      2. <dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>

      3. <dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>

      4. <dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>

      5. <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>

      6. <dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>

      7. <dc:subject>Dubbing</dc:subject>

      8. <dc:subject>Borrowings</dc:subject>

      9. <dc:subject>Equivalence</dc:subject>

      10. <dc:description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dc:description>

      11. <dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>

      12. <dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>

      13. <dc:date>2018-06-26</dc:date>

      14. <dc:date>2018-06-13</dc:date>

      15. <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>

      16. <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>

      17. <dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>

      18. <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>

      19. <dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>

      </ow:Publication>

    </rdf:RDF>

uketd_dc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <uketd_dc:uketddc schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">

    1. <dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>

    2. <dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>

    3. <uketdterms:advisor>Sánchez Fajardo, José Antonio</uketdterms:advisor>

    4. <dcterms:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dcterms:abstract>

    5. <dcterms:issued>2018-06-26</dcterms:issued>

    6. <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>

    7. <dcterms:isReferencedBy>http://hdl.handle.net/10045/76857</dcterms:isReferencedBy>

    8. <dcterms:hasFormat>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</dcterms:hasFormat>

    9. <uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">27698241ba0190949ac2ca59b265debd</uketdterms:checksum>

    10. <dc:identifier type="dcterms:URI">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</dc:identifier>

    11. <uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c</uketdterms:checksum>

    12. <dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>

    13. <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>

    14. <dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>

    15. <dc:subject>Dubbing</dc:subject>

    16. <dc:subject>Borrowings</dc:subject>

    17. <dc:subject>Equivalence</dc:subject>

    18. <dc:subject>Filología Inglesa</dc:subject>

    </uketd_dc:uketddc>

xoai

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">

    1. <element name="dc">

      1. <element name="contributor">

        1. <element name="advisor">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">Sánchez Fajardo, José Antonio</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="author">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">Balaguer Rodríguez, Marta</field>

            </element>

          </element>

        3. <element name="other">

          1. <element name="es_ES">

            1. <field name="value">Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      2. <element name="date">

        1. <element name="accessioned">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2018-06-26T10:13:29Z</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="available">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2018-06-26T10:13:29Z</field>

            </element>

          </element>

        3. <element name="issued">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2018-06-26</field>

            </element>

          </element>

        4. <element name="submitted">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2018-06-13</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      3. <element name="identifier">

        1. <element name="uri">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">http://hdl.handle.net/10045/76857</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="uaprojectID">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">2017-18-32599-C010-C3-784714</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      4. <element name="description">

        1. <element name="abstract">

          1. <element name="es_ES">

            1. <field name="value">This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</field>

            </element>

          </element>

        2. <element name="provenance">

          1. <element name="en">

            1. <field name="value">Submitted by uaproject@ua.es (uaproject@ua.es) on 2018-06-21T00:03:03Z No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5)</field>

            2. <field name="value">Made available in DSpace on 2018-06-26T10:13:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5) Previous issue date: 2018-06-26</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      5. <element name="language">

        1. <element name="es_ES">

          1. <field name="value">eng</field>

          </element>

        </element>

      6. <element name="rights">

        1. <element name="es_ES">

          1. <field name="value">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</field>

          </element>

        2. <element name="accessRights">

          1. <element name="none">

            1. <field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      7. <element name="subject">

        1. <element name="es_ES">

          1. <field name="value">Audiovisual translation</field>

          2. <field name="value">Hispanicisms</field>

          3. <field name="value">Dubbing</field>

          4. <field name="value">Borrowings</field>

          5. <field name="value">Equivalence</field>

          </element>

        2. <element name="other">

          1. <element name="es_ES">

            1. <field name="value">Filología Inglesa</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      8. <element name="title">

        1. <element name="es_ES">

          1. <field name="value">'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</field>

          </element>

        </element>

      9. <element name="type">

        1. <element name="es_ES">

          1. <field name="value">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</field>

          </element>

        </element>

      </element>

    2. <element name="bundles">

      1. <element name="bundle">

        1. <field name="name">TEXT</field>

        2. <element name="bitstreams">

          1. <element name="bitstream">

            1. <field name="name">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</field>

            2. <field name="originalName">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</field>

            3. <field name="description">Extracted text</field>

            4. <field name="format">text/plain</field>

            5. <field name="size">67660</field>

            6. <field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</field>

            7. <field name="checksum">27698241ba0190949ac2ca59b265debd</field>

            8. <field name="checksumAlgorithm">MD5</field>

            9. <field name="sid">2</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      2. <element name="bundle">

        1. <field name="name">THUMBNAIL</field>

        2. <element name="bitstreams">

          1. <element name="bitstream">

            1. <field name="name">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg</field>

            2. <field name="originalName">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg</field>

            3. <field name="description">IM Thumbnail</field>

            4. <field name="format">image/jpeg</field>

            5. <field name="size">4569</field>

            6. <field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/3/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg</field>

            7. <field name="checksum">c18cbd47c7bd39a07b89f06d5de17f41</field>

            8. <field name="checksumAlgorithm">MD5</field>

            9. <field name="sid">3</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      3. <element name="bundle">

        1. <field name="name">ORIGINAL</field>

        2. <element name="bitstreams">

          1. <element name="bitstream">

            1. <field name="name">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</field>

            2. <field name="format">application/pdf</field>

            3. <field name="size">699276</field>

            4. <field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</field>

            5. <field name="checksum">919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c</field>

            6. <field name="checksumAlgorithm">MD5</field>

            7. <field name="sid">1</field>

            </element>

          </element>

        </element>

      </element>

    3. <element name="others">

      1. <field name="handle">10045/76857</field>

      2. <field name="identifier">oai:rua.ua.es:10045/76857</field>

      3. <field name="lastModifyDate">2018-06-27 02:03:11.305</field>

      </element>

    4. <element name="repository">

      1. <field name="name">RUA</field>

      2. <field name="mail">dspace@ua.es</field>

      </element>

    </metadata>

Hispana

Portal de acceso al patrimonio digital y el agregador nacional de contenidos a Europeana.

Contacto

Accede a nuestro formulario y te contestaremos con la mayor brevedad.

Contacto

Twitter

Tweets by Hispana_roai

Facebook

HISPANA
© Ministerio de Cultura y Deporte
  • Aviso Legal
  • Accesibilidade