<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title lang="en-US">Introduction</dc:title>
<dc:title lang="es-ES">Introducción</dc:title>
<dc:creator>González-Montesino, Rayco H.</dc:creator>
<dc:creator>Bao-Fente, María C.</dc:creator>
<dc:subject lang="es-ES">revles</dc:subject>
<dc:subject lang="es-ES">introduccion</dc:subject>
<dc:description lang="en-US">The importance that the interpretation of sign languages has had for deaf communities to achieve and enjoy the rights guaranteed to them by current legislation is an unquestionable fact, although, at least in Spain, it is true that The quantity and quality of the services provided is far from what is expected by deaf and deafblind people (CNLSE, 2020). In our country, sign language interpretation is a relatively young profession (Bao-Fente and González-Montesino, 2013), as is the case in most Latin American countries (Barreto, 2015; Burad, 2009; Famularo , 2012). Thus, despite the existence of previous university training initiatives - postgraduate degrees and specialization master's degrees - the fact that degree training did not emerge until relatively recently - in 2008 for Catalan sign language and in 2016 for Spanish—has been able to influence the lack of sufficient academic reflection and the publication of studies and research in this area of knowledge (González-Montesino, 2016).</dc:description>
<dc:description lang="es-ES">La importancia que ha tenido la interpretación de las lenguas de signos (o de señas) para que las comunidades sordas alcancen y disfruten de los derechos que les garantiza la legislación vigente es un hecho incuestionable, aunque, al menos en España, es cierto que la cantidad y calidad de los servicios prestados dista mucho de lo esperado por las personas sordas y sordociegas (CNLSE, 2020). En nuestro país, la interpretación de la lengua de signos es una profesión relativamente joven (Bao-Fente y González-Montesino, 2013), al igual que ocurre en la mayoría de los países de Hispanoamérica (Barreto, 2015; Burad, 2009; Famularo, 2012). Así, pese a la existencia de iniciativas previas de formación universitaria —posgrados y másteres de especialización— el hecho de que no surgiera una formación de grado hasta hace relativamente poco —en el año 2008 para la lengua de signos catalana y en el 2016 para la española— ha podido influir en que no se haya dado una suficiente reflexión académica y en la publicación de estudios e investigaciones en esta área de conocimiento (González-Montesino, 2016).</dc:description>
<dc:publisher lang="es-ES">Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE)</dc:publisher>
<dc:date>2023-11-22</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>https://revles.es/index.php/revles/article/view/123</dc:identifier>
<dc:source lang="es-ES">REVLES; Núm. 5 (2023): Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES; 1-7</dc:source>
<dc:source>2695-4133</dc:source>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>https://revles.es/index.php/revles/article/view/123/74</dc:relation>
<dc:rights lang="es-ES">Derechos de autor 2023 Rayco H. González-Montesino, María C. Bao-Fente</dc:rights>
<dc:rights lang="es-ES">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</dc:rights>
</oai_dc:dc>