<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</dc:title>
<dc:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde’: Translating the/from the Borderland</dc:title>
<dc:creator>Camps, Assumpta</dc:creator>
<dc:subject>Traducción cultural</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalidad</dc:subject>
<dc:subject>Frontera</dc:subject>
<dc:subject>Literatura chicana</dc:subject>
<dc:subject>Hibridismo</dc:subject>
<dc:subject>Cultural translation</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalism</dc:subject>
<dc:subject>Borderland</dc:subject>
<dc:subject>Chicano literature</dc:subject>
<dc:subject>Hybridism</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e Interpretación</dc:subject>
<dc:description>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</dc:description>
<dc:description>Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</dc:description>
<dc:date>2021-02-26T08:59:39Z</dc:date>
<dc:date>2021-02-26T08:59:39Z</dc:date>
<dc:date>2011</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178 (Papel)</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/113264</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<d:DIDL schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2021-02-26T08:59:39Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10045_113264">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10045/113264</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</dc:title>
<dc:creator>Camps, Assumpta</dc:creator>
<dc:subject>Traducción cultural</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalidad</dc:subject>
<dc:subject>Frontera</dc:subject>
<dc:subject>Literatura chicana</dc:subject>
<dc:subject>Hibridismo</dc:subject>
<dc:subject>Cultural translation</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalism</dc:subject>
<dc:subject>Borderland</dc:subject>
<dc:subject>Chicano literature</dc:subject>
<dc:subject>Hybridism</dc:subject>
<dc:description>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</dc:description>
<dc:description>Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</dc:description>
<dc:date>2021-02-26T08:59:39Z</dc:date>
<dc:date>2021-02-26T08:59:39Z</dc:date>
<dc:date>2011</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178 (Papel)</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/113264</dc:identifier>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10045_113264_1">
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">Camps, Assumpta</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2021-02-26T08:59:39Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2021-02-26T08:59:39Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2011</dim:field>
<dim:field element="identifier" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="citation">CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="issn">1889-4178 (Papel)</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="issn">1989-9335 (Internet)</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10045/113264</dim:field>
<dim:field element="description" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="abstract">La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="abstract">Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Submitted by Javier Gómez Castaño (javier.gomez@ua.es) on 2021-02-26T08:59:38Z No. of bitstreams: 1 MonTI_3_Camps.pdf: 115034 bytes, checksum: b41984c081018cdc57ae45ec246f6287 (MD5)</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Made available in DSpace on 2021-02-26T08:59:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MonTI_3_Camps.pdf: 115034 bytes, checksum: b41984c081018cdc57ae45ec246f6287 (MD5) Previous issue date: 2011</dim:field>
<dim:field element="language" lang="es_ES" mdschema="dc">spa</dim:field>
<dim:field element="publisher" lang="es_ES" mdschema="dc">Universitat d'Alacant</dim:field>
<dim:field element="publisher" lang="es_ES" mdschema="dc">Universitat Jaume I</dim:field>
<dim:field element="publisher" lang="es_ES" mdschema="dc">Universitat de València</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Traducción cultural</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Biculturalidad</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Frontera</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Literatura chicana</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Hibridismo</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Cultural translation</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Biculturalism</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Borderland</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Chicano literature</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Hybridism</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="other">Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field element="title" lang="es_ES" mdschema="dc">'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</dim:field>
<dim:field element="title" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="alternative">'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde’: Translating the/from the Borderland</dim:field>
<dim:field element="type" lang="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field element="peerreviewed" lang="es_ES" mdschema="dc">si</dim:field>
<dim:field element="rights" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="accessRights">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
</dim:dim>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</title>
<creator>Camps, Assumpta</creator>
<subject>Traducción cultural</subject>
<subject>Biculturalidad</subject>
<subject>Frontera</subject>
<subject>Literatura chicana</subject>
<subject>Hibridismo</subject>
<subject>Cultural translation</subject>
<subject>Biculturalism</subject>
<subject>Borderland</subject>
<subject>Chicano literature</subject>
<subject>Hybridism</subject>
<description>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</description>
<description>Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</description>
<date>2021-02-26</date>
<date>2021-02-26</date>
<date>2011</date>
<type>info:eu-repo/semantics/article</type>
<identifier>CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</identifier>
<identifier>1889-4178 (Papel)</identifier>
<identifier>1989-9335 (Internet)</identifier>
<identifier>http://hdl.handle.net/10045/113264</identifier>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<publisher>Universitat d'Alacant</publisher>
<publisher>Universitat Jaume I</publisher>
<publisher>Universitat de València</publisher>
</thesis>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">
<subfield code="a">Camps, Assumpta</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">
<subfield code="c">2011</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">1889-4178 (Papel)</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">1989-9335 (Internet)</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10045/113264</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción cultural</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Biculturalidad</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Frontera</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Literatura chicana</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Hibridismo</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Cultural translation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Biculturalism</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Borderland</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Chicano literature</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Hybridism</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mets ID=" DSpace_ITEM_10045-113264" OBJID=" hdl:10045/113264" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">
<metsHdr CREATEDATE="2024-08-01T16:42:05Z">
<agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
<name>RUA</name>
</agent>
</metsHdr>
<dmdSec ID="DMD_10045_113264">
<mdWrap MDTYPE="MODS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Camps, Assumpta</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2021-02-26T08:59:39Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2021-02-26T08:59:39Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2011</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1889-4178 (Papel)</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/113264</mods:identifier>
<mods:abstract>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</mods:abstract>
<mods:language>
</mods:language>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción cultural</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Biculturalidad</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Frontera</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Literatura chicana</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hibridismo</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Cultural translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Biculturalism</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Borderland</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Chicano literature</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hybridism</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods>
</xmlData>
</mdWrap>
</dmdSec>
<amdSec ID="FO_10045_113264_1">
<techMD ID="TECH_O_10045_113264_1">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/1/MonTI_3_Camps.pdf</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>b41984c081018cdc57ae45ec246f6287</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>115034</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>MonTI_3_Camps.pdf</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<amdSec ID="FT_10045_113264_3">
<techMD ID="TECH_T_10045_113264_3">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/3/MonTI_3_Camps.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>8054f7f584725ab66f134ec442408adf</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>47441</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>text/plain</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>MonTI_3_Camps.pdf.txt</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<fileSec>
<fileGrp USE="ORIGINAL">
<file ADMID="FO_10045_113264_1" CHECKSUM="b41984c081018cdc57ae45ec246f6287" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_113264_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10045_113264_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="115034">
</file>
</fileGrp>
<fileGrp USE="TEXT">
<file ADMID="FT_10045_113264_3" CHECKSUM="8054f7f584725ab66f134ec442408adf" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_113264_3" ID="BITSTREAM_TEXT_10045_113264_3" MIMETYPE="text/plain" SEQ="3" SIZE="47441">
</file>
</fileGrp>
</fileSec>
<structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
<div ADMID="DMD_10045_113264" TYPE="DSpace Object Contents">
<div TYPE="DSpace BITSTREAM">
</div>
</div>
</structMap>
</mets>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Camps, Assumpta</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2021-02-26T08:59:39Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2021-02-26T08:59:39Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2011</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1889-4178 (Papel)</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1989-9335 (Internet)</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/113264</mods:identifier>
<mods:abstract>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</mods:abstract>
<mods:abstract>Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</mods:abstract>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción cultural</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Biculturalidad</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Frontera</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Literatura chicana</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hibridismo</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Cultural translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Biculturalism</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Borderland</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Chicano literature</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hybridism</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">
<atom:id>http://hdl.handle.net/10045/113264/ore.xml</atom:id>
<atom:published>2021-02-26T08:59:39Z</atom:published>
<atom:updated>2021-02-26T08:59:39Z</atom:updated>
<atom:source>
<atom:generator>RUA</atom:generator>
</atom:source>
<atom:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</atom:title>
<atom:author>
<atom:name>Camps, Assumpta</atom:name>
</atom:author>
<oreatom:triples>
<rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10045/113264/ore.xml#atom">
<dcterms:modified>2021-02-26T08:59:39Z</dcterms:modified>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/3/MonTI_3_Camps.pdf.txt">
<dcterms:description>TEXT</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/4/MonTI_3_Camps.pdf.jpg">
<dcterms:description>THUMBNAIL</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/1/MonTI_3_Camps.pdf">
<dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/2/license.txt">
<dcterms:description>LICENSE</dcterms:description>
</rdf:Description>
</oreatom:triples>
</atom:entry>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</dc:title>
<dc:creator>Camps, Assumpta</dc:creator>
<dc:subject>Traducción cultural</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalidad</dc:subject>
<dc:subject>Frontera</dc:subject>
<dc:subject>Literatura chicana</dc:subject>
<dc:subject>Hibridismo</dc:subject>
<dc:subject>Cultural translation</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalism</dc:subject>
<dc:subject>Borderland</dc:subject>
<dc:subject>Chicano literature</dc:subject>
<dc:subject>Hybridism</dc:subject>
<dcterms:abstract>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2021-02-26T08:59:39Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2021-02-26T08:59:39Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2021-02-26T08:59:39Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2011</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178 (Papel)</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/113264</dc:identifier>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication about="oai:rua.ua.es:10045/113264">
<dc:title>'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</dc:title>
<dc:creator>Camps, Assumpta</dc:creator>
<dc:subject>Traducción cultural</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalidad</dc:subject>
<dc:subject>Frontera</dc:subject>
<dc:subject>Literatura chicana</dc:subject>
<dc:subject>Hibridismo</dc:subject>
<dc:subject>Cultural translation</dc:subject>
<dc:subject>Biculturalism</dc:subject>
<dc:subject>Borderland</dc:subject>
<dc:subject>Chicano literature</dc:subject>
<dc:subject>Hybridism</dc:subject>
<dc:description>La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</dc:description>
<dc:description>Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</dc:description>
<dc:date>2021-02-26T08:59:39Z</dc:date>
<dc:date>2021-02-26T08:59:39Z</dc:date>
<dc:date>2011</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178 (Papel)</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/113264</dc:identifier>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
<dc:peerreviewed>si</dc:peerreviewed>
</ow:Publication>
</rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">
<element name="dc">
<element name="contributor">
<element name="author">
<element name="none">
<field name="value">Camps, Assumpta</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="date">
<element name="accessioned">
<element name="none">
<field name="value">2021-02-26T08:59:39Z</field>
</element>
</element>
<element name="available">
<element name="none">
<field name="value">2021-02-26T08:59:39Z</field>
</element>
</element>
<element name="issued">
<element name="none">
<field name="value">2011</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="identifier">
<element name="citation">
<element name="es_ES">
<field name="value">CAMPS, Assumpta. “'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 337-354</field>
</element>
</element>
<element name="issn">
<element name="none">
<field name="value">1889-4178 (Papel)</field>
<field name="value">1989-9335 (Internet)</field>
</element>
</element>
<element name="uri">
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10045/113264</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="description">
<element name="abstract">
<element name="es_ES">
<field name="value">La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.</field>
<field name="value">Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.</field>
</element>
</element>
<element name="provenance">
<element name="en">
<field name="value">Submitted by Javier Gómez Castaño (javier.gomez@ua.es) on 2021-02-26T08:59:38Z No. of bitstreams: 1 MonTI_3_Camps.pdf: 115034 bytes, checksum: b41984c081018cdc57ae45ec246f6287 (MD5)</field>
<field name="value">Made available in DSpace on 2021-02-26T08:59:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MonTI_3_Camps.pdf: 115034 bytes, checksum: b41984c081018cdc57ae45ec246f6287 (MD5) Previous issue date: 2011</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="language">
<element name="es_ES">
<field name="value">spa</field>
</element>
</element>
<element name="publisher">
<element name="es_ES">
<field name="value">Universitat d'Alacant</field>
<field name="value">Universitat Jaume I</field>
<field name="value">Universitat de València</field>
</element>
</element>
<element name="subject">
<element name="es_ES">
<field name="value">Traducción cultural</field>
<field name="value">Biculturalidad</field>
<field name="value">Frontera</field>
<field name="value">Literatura chicana</field>
<field name="value">Hibridismo</field>
<field name="value">Cultural translation</field>
<field name="value">Biculturalism</field>
<field name="value">Borderland</field>
<field name="value">Chicano literature</field>
<field name="value">Hybridism</field>
</element>
<element name="other">
<element name="es_ES">
<field name="value">Traducción e Interpretación</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="title">
<element name="es_ES">
<field name="value">'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera</field>
</element>
<element name="alternative">
<element name="es_ES">
<field name="value">'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde’: Translating the/from the Borderland</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="type">
<element name="es_ES">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/article</field>
</element>
</element>
<element name="peerreviewed">
<element name="es_ES">
<field name="value">si</field>
</element>
</element>
<element name="rights">
<element name="accessRights">
<element name="es_ES">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundles">
<element name="bundle">
<field name="name">TEXT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">MonTI_3_Camps.pdf.txt</field>
<field name="originalName">MonTI_3_Camps.pdf.txt</field>
<field name="description">Extracted text</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">47441</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/3/MonTI_3_Camps.pdf.txt</field>
<field name="checksum">8054f7f584725ab66f134ec442408adf</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">3</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">THUMBNAIL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">MonTI_3_Camps.pdf.jpg</field>
<field name="originalName">MonTI_3_Camps.pdf.jpg</field>
<field name="description">IM Thumbnail</field>
<field name="format">image/jpeg</field>
<field name="size">3971</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/4/MonTI_3_Camps.pdf.jpg</field>
<field name="checksum">1f4b6238970fc8ba6a0f064c2a5453cb</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">4</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">ORIGINAL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">MonTI_3_Camps.pdf</field>
<field name="originalName">MonTI_3_Camps.pdf</field>
<field name="format">application/pdf</field>
<field name="size">115034</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/1/MonTI_3_Camps.pdf</field>
<field name="checksum">b41984c081018cdc57ae45ec246f6287</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">1</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">LICENSE</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">license.txt</field>
<field name="originalName">license.txt</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">2037</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/113264/2/license.txt</field>
<field name="checksum">e11cd1a9d97590aa43874665f0d8ccd1</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">2</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="others">
<field name="handle">10045/113264</field>
<field name="identifier">oai:rua.ua.es:10045/113264</field>
<field name="lastModifyDate">2021-02-27 02:14:56.618</field>
</element>
<element name="repository">
<field name="name">RUA</field>
<field name="mail">dspace@ua.es</field>
</element>
</metadata>