<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</dc:title>
<dc:creator>mahmood, karzan</dc:creator>
<dc:contributor>Esteve Ramos, María José</dc:contributor>
<dc:contributor>Bellmunt Serrano, Manel</dc:contributor>
<dc:contributor>Esteve Ramos, María José</dc:contributor>
<dc:contributor>Universitat Jaume I. Escola de Doctorat</dc:contributor>
<dc:subject>Adaptation</dc:subject>
<dc:subject>Ahmed Saadawi</dc:subject>
<dc:subject>Frankenstein</dc:subject>
<dc:subject>Mary Shelley</dc:subject>
<dc:subject>Translation</dc:subject>
<dc:subject>Arts, humanitats i llengües</dc:subject>
<dc:subject>81</dc:subject>
<dc:description>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</dc:description>
<dc:description>Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció</dc:description>
<dc:date>2023-09-26T07:07:41Z</dc:date>
<dc:date>2023-09-26T07:07:41Z</dc:date>
<dc:date>2023-07-27</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/689012</dc:identifier>
<dc:identifier>http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:format>266 p.</dc:format>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
</oai_dc:dc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field element="contributor" mdschema="dc">Universitat Jaume I. Escola de Doctorat</dim:field>
<dim:field authority="18c97537-f6c1-45ab-bf23-7390bbc1fb36" confidence="600" element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">mahmood, karzan</dim:field>
<dim:field element="contributor" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="authoremail">al400943@uji.es</dim:field>
<dim:field element="contributor" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="authoremailshow">false</dim:field>
<dim:field authority="64d703ea-dcba-4a46-9d1f-f6b9bf69b671" confidence="600" element="contributor" mdschema="dc" qualifier="director">Esteve Ramos, María José</dim:field>
<dim:field authority="dff9da48-abae-427f-ab63-4f7dc6bebb69" confidence="600" element="contributor" mdschema="dc" qualifier="director">Bellmunt Serrano, Manel</dim:field>
<dim:field authority="be9a34b5-d8b2-4a0f-b4c9-bc8cba201136" confidence="600" element="contributor" mdschema="dc" qualifier="tutor">Esteve Ramos, María José</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2023-09-26T07:07:41Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2023-09-26T07:07:41Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2023-07-27</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10803/689012</dim:field>
<dim:field element="identifier" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="doi">http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</dim:field>
<dim:field element="description" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="abstract">This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</dim:field>
<dim:field element="description" mdschema="dc" qualifier="degree">Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció</dim:field>
<dim:field element="format" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="extent">266 p.</dim:field>
<dim:field element="language" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="iso">eng</dim:field>
<dim:field element="publisher" mdschema="dc">Universitat Jaume I</dim:field>
<dim:field element="rights" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="license">ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dim:field>
<dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="accessLevel">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field element="source" mdschema="dc">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc">Adaptation</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc">Ahmed Saadawi</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc">Frankenstein</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc">Mary Shelley</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc">Translation</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="other">Arts, humanitats i llengües</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="udc">81</dim:field>
<dim:field element="title" lang="ca" mdschema="dc">A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</dim:field>
<dim:field element="type" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dim:field>
<dim:field element="type" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dim:field>
<dim:field element="embargo" lang="ca" mdschema="dc" qualifier="terms">cap</dim:field>
</dim:dim>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</title>
<creator>mahmood, karzan</creator>
<contributor>al400943@uji.es</contributor>
<contributor>false</contributor>
<contributor>Esteve Ramos, María José</contributor>
<contributor>Bellmunt Serrano, Manel</contributor>
<contributor>Esteve Ramos, María José</contributor>
<subject>Adaptation</subject>
<subject>Ahmed Saadawi</subject>
<subject>Frankenstein</subject>
<subject>Mary Shelley</subject>
<subject>Translation</subject>
<description>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</description>
<date>2023-09-26</date>
<date>2023-09-26</date>
<date>2023-07-27</date>
<type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</type>
<type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type>
<identifier>http://hdl.handle.net/10803/689012</identifier>
<identifier>http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</identifier>
<language>eng</language>
<rights>ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</rights>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<publisher>Universitat Jaume I</publisher>
<source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</source>
</thesis>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">
<subfield code="a">mahmood, karzan</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">
<subfield code="c">2023-07-27</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10803/689012</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Adaptation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Ahmed Saadawi</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Frankenstein</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Mary Shelley</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Translation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>nam a 5i 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Adaptation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Ahmed Saadawi</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Frankenstein</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Mary Shelley</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Translation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2="1" tag="264">
<subfield code="a">[Castelló] :</subfield>
<subfield code="b">Universitat Jaume I,</subfield>
<subfield code="c">2023</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="4" ind2="0" tag="856">
<subfield code="z">Accés lliure</subfield>
<subfield code="u">http://hdl.handle.net/10803/689012</subfield>
</datafield>
<controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield>
<controlfield tag="008">AAMMDDs2023 sp ||||fsm||||0|| 0 eng|c</controlfield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="100">
<subfield code="a">mahmood, karzan,</subfield>
<subfield code="e">autor</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="100">
<subfield code="a">Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció,</subfield>
<subfield code="e">degree</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="300">
<subfield code="a">1 recurs en línia (266 pàgines)</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="502">
<subfield code="g">Tesi</subfield>
<subfield code="b">Doctorat</subfield>
<subfield code="c">Universitat Jaume I. Escola de Doctorat</subfield>
<subfield code="d">2023</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="2" ind2=" " tag="710">
<subfield code="a">Universitat Jaume I. Escola de Doctorat</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2="4" tag="655">
<subfield code="a">Tesis i dissertacions electròniques</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">
<subfield code="a">Esteve Ramos, María José,</subfield>
<subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">
<subfield code="a">Bellmunt Serrano, Manel,</subfield>
<subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="1" ind2=" " tag="700">
<subfield code="a">Esteve Ramos, María José,</subfield>
<subfield code="e">supervisor acadèmic</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2=" " tag="730">
<subfield code="a">TDX</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="998">
<subfield code="a">j</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="040">
<subfield code="a">ES-BaCBU</subfield>
<subfield code="b">cat</subfield>
<subfield code="e">rda</subfield>
<subfield code="c">ES-BaCBU</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="336">
<subfield code="a">text</subfield>
<subfield code="b">txt</subfield>
<subfield code="2">rdacontent</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="337">
<subfield code="a">informàtic</subfield>
<subfield code="b">c</subfield>
<subfield code="2">rdamedia</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="338">
<subfield code="a">recurs en línia</subfield>
<subfield code="b">cr</subfield>
<subfield code="2">rdacarrier</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mets ID=" DSpace_ITEM_10803-689012" OBJID=" hdl:10803/689012" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">
<metsHdr CREATEDATE="2024-10-09T07:05:36Z">
<agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
<name>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</name>
</agent>
</metsHdr>
<dmdSec ID="DMD_10803_689012">
<mdWrap MDTYPE="MODS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>mahmood, karzan</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">authoremail</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>al400943@uji.es</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">authoremailshow</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>false</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">director</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Esteve Ramos, María José</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">director</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Bellmunt Serrano, Manel</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">tutor</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Esteve Ramos, María José</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2023-09-26T07:07:41Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2023-09-26T07:07:41Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2023-07-27</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10803/689012</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</mods:identifier>
<mods:abstract>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm authority="rfc3066">eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:subject>
<mods:topic>Adaptation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Ahmed Saadawi</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Frankenstein</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Mary Shelley</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion</mods:genre>
</mods:mods>
</xmlData>
</mdWrap>
</dmdSec>
<amdSec ID="FO_10803_689012_1">
<techMD ID="TECH_O_10803_689012_1">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/1/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>06bd65843d7d3ce3377f72ebc782ec81</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>1732473</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<amdSec ID="FT_10803_689012_2">
<techMD ID="TECH_T_10803_689012_2">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/2/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>8e8096bee7427e8e81551e4620184ab7</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>511751</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>text/plain</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf.txt</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<fileSec>
<fileGrp USE="ORIGINAL">
<file ADMID="FO_10803_689012_1" CHECKSUM="06bd65843d7d3ce3377f72ebc782ec81" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10803_689012_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10803_689012_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="1732473">
</file>
</fileGrp>
<fileGrp USE="TEXT">
<file ADMID="FT_10803_689012_2" CHECKSUM="8e8096bee7427e8e81551e4620184ab7" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10803_689012_2" ID="BITSTREAM_TEXT_10803_689012_2" MIMETYPE="text/plain" SEQ="2" SIZE="511751">
</file>
</fileGrp>
</fileSec>
<structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
<div ADMID="DMD_10803_689012" TYPE="DSpace Object Contents">
<div TYPE="DSpace BITSTREAM">
</div>
</div>
</structMap>
</mets>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>mahmood, karzan</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2023-09-26T07:07:41Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2023-09-26T07:07:41Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2023-07-27</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10803/689012</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</mods:identifier>
<mods:abstract>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Adaptation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Ahmed Saadawi</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Frankenstein</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Mary Shelley</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</mods:genre>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</mods:genre>
</mods:mods>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oaire:record schemaLocation="http://namespaceopenaire.eu/schema/oaire/">
<dc:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</dc:title>
<datacite:creator>
<datacite:creatorName>mahmood, karzan</datacite:creatorName>
</datacite:creator>
<datacite:contributor>al400943@uji.es</datacite:contributor>
<datacite:contributor>false</datacite:contributor>
<datacite:contributor>Esteve Ramos, María José</datacite:contributor>
<datacite:contributor>Bellmunt Serrano, Manel</datacite:contributor>
<datacite:contributor>Esteve Ramos, María José</datacite:contributor>
<datacite:contributor>Universitat Jaume I. Escola de Doctorat</datacite:contributor>
<dc:subject>Adaptation</dc:subject>
<dc:subject>Ahmed Saadawi</dc:subject>
<dc:subject>Frankenstein</dc:subject>
<dc:subject>Mary Shelley</dc:subject>
<dc:subject>Translation</dc:subject>
<dc:subject>Arts, humanitats i llengües</dc:subject>
<dc:subject>81</dc:subject>
<dc:description>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</dc:description>
<dc:description>Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció</dc:description>
<dc:date>2023-09-26T07:07:41Z</dc:date>
<dc:date>2023-09-26T07:07:41Z</dc:date>
<dc:date>2023-07-27</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<datacite:alternateIdentifier>http://hdl.handle.net/10803/689012</datacite:alternateIdentifier>
<datacite:alternateIdentifier>http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</datacite:alternateIdentifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:format>266 p.</dc:format>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
<oaire:file>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/1/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf</oaire:file>
</oaire:record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">
<atom:id>http://hdl.handle.net/10803/689012/ore.xml</atom:id>
<atom:published>2023-09-26T07:07:41Z</atom:published>
<atom:updated>2023-09-26T07:07:41Z</atom:updated>
<atom:source>
<atom:generator>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</atom:generator>
</atom:source>
<atom:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</atom:title>
<atom:author>
<atom:name>mahmood, karzan</atom:name>
</atom:author>
<oreatom:triples>
<rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10803/689012/ore.xml#atom">
<dcterms:modified>2023-09-26T07:07:41Z</dcterms:modified>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/1/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf">
<dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/2/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf.txt">
<dcterms:description>TEXT</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/3/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf.xml">
<dcterms:description>MEDIA_DOCUMENT</dcterms:description>
</rdf:Description>
</oreatom:triples>
</atom:entry>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</dc:title>
<dc:creator>mahmood, karzan</dc:creator>
<dc:contributor>Esteve Ramos, María José</dc:contributor>
<dc:contributor>Bellmunt Serrano, Manel</dc:contributor>
<dc:contributor>Esteve Ramos, María José</dc:contributor>
<dc:subject>Adaptation</dc:subject>
<dc:subject>Ahmed Saadawi</dc:subject>
<dc:subject>Frankenstein</dc:subject>
<dc:subject>Mary Shelley</dc:subject>
<dc:subject>Translation</dc:subject>
<dcterms:abstract>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2023-09-26T07:07:41Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2023-09-26T07:07:41Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2023-09-26T07:07:41Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2023-07-27</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/689012</dc:identifier>
<dc:identifier>http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
</qdc:qualifieddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication about="oai:www.tdx.cat:10803/689012">
<dc:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</dc:title>
<dc:creator>mahmood, karzan</dc:creator>
<dc:contributor>al400943@uji.es</dc:contributor>
<dc:contributor>false</dc:contributor>
<dc:contributor>Esteve Ramos, María José</dc:contributor>
<dc:contributor>Bellmunt Serrano, Manel</dc:contributor>
<dc:contributor>Esteve Ramos, María José</dc:contributor>
<dc:subject>Adaptation</dc:subject>
<dc:subject>Ahmed Saadawi</dc:subject>
<dc:subject>Frankenstein</dc:subject>
<dc:subject>Mary Shelley</dc:subject>
<dc:subject>Translation</dc:subject>
<dc:description>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</dc:description>
<dc:date>2023-09-26T07:07:41Z</dc:date>
<dc:date>2023-09-26T07:07:41Z</dc:date>
<dc:date>2023-07-27</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10803/689012</dc:identifier>
<dc:identifier>http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:source>TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</dc:source>
</ow:Publication>
</rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<uketd_dc:uketddc schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</dc:title>
<dc:creator>mahmood, karzan</dc:creator>
<dcterms:abstract>This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</dcterms:abstract>
<uketdterms:institution>Universitat Jaume I</uketdterms:institution>
<dcterms:issued>2023-07-27</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:language type="dcterms:ISO639-2">eng</dc:language>
<dcterms:isReferencedBy>http://hdl.handle.net/10803/689012</dcterms:isReferencedBy>
<dc:identifier type="dcterms:URI">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/1/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">06bd65843d7d3ce3377f72ebc782ec81</uketdterms:checksum>
<dcterms:hasFormat>https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/2/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf.txt</dcterms:hasFormat>
<uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">8e8096bee7427e8e81551e4620184ab7</uketdterms:checksum>
<uketdterms:embargodate>cap</uketdterms:embargodate>
<dc:subject>Adaptation</dc:subject>
<dc:subject>Ahmed Saadawi</dc:subject>
<dc:subject>Frankenstein</dc:subject>
<dc:subject>Mary Shelley</dc:subject>
<dc:subject>Translation</dc:subject>
<dc:subject>Arts, humanitats i llengües</dc:subject>
<dc:identifier>http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</dc:identifier>
</uketd_dc:uketddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">
<element name="dc">
<element name="contributor">
<element name="none">
<field name="value">Universitat Jaume I. Escola de Doctorat</field>
</element>
<element name="author">
<element name="none">
<field name="value">mahmood, karzan</field>
<field name="authority">18c97537-f6c1-45ab-bf23-7390bbc1fb36</field>
<field name="confidence">600</field>
<field name="orcid_id">0000-0001-8860-5781</field>
</element>
</element>
<element name="authoremail">
<element name="ca">
<field name="value">al400943@uji.es</field>
</element>
</element>
<element name="authoremailshow">
<element name="ca">
<field name="value">false</field>
</element>
</element>
<element name="director">
<element name="none">
<field name="value">Esteve Ramos, María José</field>
<field name="authority">64d703ea-dcba-4a46-9d1f-f6b9bf69b671</field>
<field name="confidence">600</field>
<field name="orcid_id">0000-0003-4935-2413</field>
<field name="value">Bellmunt Serrano, Manel</field>
<field name="authority">dff9da48-abae-427f-ab63-4f7dc6bebb69</field>
<field name="confidence">600</field>
<field name="orcid_id">0000-0001-5406-6388</field>
</element>
</element>
<element name="tutor">
<element name="none">
<field name="value">Esteve Ramos, María José</field>
<field name="authority">be9a34b5-d8b2-4a0f-b4c9-bc8cba201136</field>
<field name="confidence">600</field>
<field name="orcid_id">0000-0003-4935-2413</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="date">
<element name="accessioned">
<element name="none">
<field name="value">2023-09-26T07:07:41Z</field>
</element>
</element>
<element name="available">
<element name="none">
<field name="value">2023-09-26T07:07:41Z</field>
</element>
</element>
<element name="issued">
<element name="none">
<field name="value">2023-07-27</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="identifier">
<element name="uri">
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10803/689012</field>
</element>
</element>
<element name="doi">
<element name="ca">
<field name="value">http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.807399</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="description">
<element name="abstract">
<element name="ca">
<field name="value">This doctoral thesis examines both Mary Shelley’s Frankenstein, Or the Modern Prometheus (1888), and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2014) in light of adaptation and appropriation by employing the framework of translation and adaptation studies. Adaptation studies first emerged as a field of study in the first half of the twentieth century but its generalisations and arguments initially focused on text and screen; for instance, essays and texts by Vachel Lindsay (1915), Virginia Woolf (1927), and Sergei Eisenstein’s (1944) highlighted the distinctions between novels and films in general as well as the changes and transformations that the screen had brought about in the course of adaptations of texts (Leitch, 2017, p. 3). This approach established the theoretical grounds for the discipline of adaptation studies as it developed in Europe and the West in the sixties and seventies. On the one hand, this thesis aims to introduce both adaptation and translation studies into the Iraqi academia as an effort to examine Iraqi fiction, particularly Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, in parallel with the international and canonical literary works, such as Shelley’s Frankenstein. On the other hand, this research will also attempt to investigate and subsequently showcase the conclusions of the analysis of the Iraqi novel to the readership and scholarship of the British and European Frankenstein. The intersectional grey zones of the West and East, the civilisational missing links between the world and marginal literature/s, and comparisons between Shelley’s Gothic and science fiction and Saadawi’s Iraqi 2003 post-war reality will be portrayed in both of the selected novels. Therefore, this work represents the space shared by those novels to explore and discuss the various ways in which the latter work appropriates the former. Moreover, Saadawi’s work problematises several central themes also present in Saadawi’s work. For instance, Shelley’s Frankenstein considers science and scientific creation from various aspects as its central theme, while Iraqi Frankenstein depicts a brutal war iv against Iraq that turns Iraqi society into a slaughterhouse through the incorporation and intervention of Iraqi militias, sectarian terrorists, the US Army and its allied forces’ military attacks on and within the country. In other words, the Iraqi monster of Whatsitsname rising from the ashes of the US-led 2003 invasion of Iraq, represents the failure of the Sykes-Picot Agreement of 1916, which divided the Middle East and created new artificial borders based on the interests of the early twentieth-century superpowers such as France, Britain and Russia. As a result, adaptation and cross-cultural translation will, likewise, be employed to examine the selected texts and highlight the strong relations that connect them. It will, additionally, highlight the significance of the Iraqi Frankenstein, a work that concentrates on the post-2003 war context of marginalised Iraq by problematising some of Shelley’s main themes. Along with the various sources used in the process of undertaking this research, the current researcher conducted two interviews with the author of Frankenstein in Baghdad and its English translator into English language, which come as appendices at the end of this work. The main findings of this work revolve around the adaptation of the latter text by the former, the decontextualisation which exists in the latter, the expression of the disintegration and trauma of war, and the triumph of Saadawi’s novel as a crucial representational voice of the marginalised and repressed Iraq and its citizens.</field>
</element>
</element>
<element name="degree">
<element name="none">
<field name="value">Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="format">
<element name="extent">
<element name="ca">
<field name="value">266 p.</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="language">
<element name="iso">
<element name="ca">
<field name="value">eng</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="publisher">
<element name="none">
<field name="value">Universitat Jaume I</field>
</element>
</element>
<element name="rights">
<element name="license">
<element name="ca">
<field name="value">ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.</field>
</element>
</element>
<element name="accessLevel">
<element name="none">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="source">
<element name="none">
<field name="value">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</field>
</element>
</element>
<element name="subject">
<element name="ca">
<field name="value">Adaptation</field>
<field name="value">Ahmed Saadawi</field>
<field name="value">Frankenstein</field>
<field name="value">Mary Shelley</field>
<field name="value">Translation</field>
</element>
<element name="other">
<element name="ca">
<field name="value">Arts, humanitats i llengües</field>
</element>
</element>
<element name="udc">
<element name="ca">
<field name="value">81</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="title">
<element name="ca">
<field name="value">A Study of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad in Light of Appropriation of Mary Shelley’s Frankenstein Through Translation and Adaptation Studies</field>
</element>
</element>
<element name="type">
<element name="none">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/doctoralThesis</field>
<field name="value">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</field>
</element>
</element>
<element name="embargo">
<element name="terms">
<element name="ca">
<field name="value">cap</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundles">
<element name="bundle">
<field name="name">ORIGINAL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf</field>
<field name="originalName">2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf</field>
<field name="format">application/pdf</field>
<field name="size">1732473</field>
<field name="url">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/1/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf</field>
<field name="checksum">06bd65843d7d3ce3377f72ebc782ec81</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">1</field>
<field name="drm">open access</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">TEXT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf.txt</field>
<field name="originalName">2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf.txt</field>
<field name="description">Extracted text</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">511751</field>
<field name="url">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/2/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf.txt</field>
<field name="checksum">8e8096bee7427e8e81551e4620184ab7</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">2</field>
<field name="drm">open access</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">MEDIA_DOCUMENT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf.xml</field>
<field name="originalName">2023_Tesis_Mahmood_Karzan Aziz.pdf.xml</field>
<field name="description">Document Consulta</field>
<field name="format">text/xml</field>
<field name="size">108</field>
<field name="url">https://www.tdx.cat/bitstream/10803/689012/3/2023_Tesis_Mahmood_Karzan%20Aziz.pdf.xml</field>
<field name="checksum">d104b5d12ad34a88e87dc3bb2574f388</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">3</field>
<field name="drm">open access</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="others">
<field name="handle">10803/689012</field>
<field name="identifier">oai:www.tdx.cat:10803/689012</field>
<field name="lastModifyDate">2023-09-26 12:42:01.857</field>
<field name="drm">open access</field>
</element>
<element name="repository">
<field name="name">TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)</field>
<field name="mail">pir@csuc.cat</field>
</element>
</metadata>