<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title lang="en-US">Challenges of sign language interpreting services in television news programmes</dc:title>
<dc:title lang="es-ES">Desafíos del servicio de interpretación de lengua de signos en los telediarios</dc:title>
<dc:creator>Loiterstein Lorente, Laura</dc:creator>
<dc:creator>Saavedra Rodríguez, Silvia</dc:creator>
<dc:subject lang="es-ES">lengua de signos</dc:subject>
<dc:subject lang="es-ES">telediarios</dc:subject>
<dc:subject lang="es-ES">interpretación</dc:subject>
<dc:subject lang="es-ES">medios de comunicación</dc:subject>
<dc:subject lang="en-US">sign language</dc:subject>
<dc:subject lang="en-US">news programmes</dc:subject>
<dc:subject lang="en-US">interpretation</dc:subject>
<dc:subject lang="en-US">media</dc:subject>
<dc:description lang="en-US">In recent years, media outlets, including news programmes, have incorporated sign language interpreters into their broadcasts.. However, this has presented interpreters with unique challenges, as interpreting in this field implies some peculiarities and specific difficulties that do not exist in other settings. In this context, and given the lack of research on the subject, the purpose of this study is to explore sign language interpretation in the media. This study also examines the various difficulties that professionals face in their work, and how they deal with them in practice. To achieve this, we conducted an exploratory-descriptive study using both qualitative and quantitative techniques. Firstly, we systematically observed the interpretation of ten television programmes on two Spanish media outlets — “TeleMadrid” and the 24h channel of Radio Televisión Española—. Secondly, we analysed the perceptions of fourteen professionals who work in this sector. The main findings of the study indicate that although interpreters encounter repeated challenges while interpreting, there are no standard guidelines to help them address specific difficulties that are unique to this field. Therefore, interpreters solve problems individually and according to the context. It is hoped that this work will generate new lines of research, leading to a more detailed description of the sign language interpretation service in the media. This will improve the specific training programmes for professionals in the sign language field, ensuring a minimum level of quality for deaf viewers and guaranteeing equal access to information.</dc:description>
<dc:description lang="es-ES">En los últimos años, los medios de comunicación han incorporado la figura del intérprete de lengua de signos a sus emisiones, incluidos los telediarios. Ello ha supuesto un nuevo reto para los profesionales, ya que desarrollar su trabajo en este tipo de ámbito implica una serie de peculiaridades y dificultades específicas derivadas del tipo de discurso y de la situación de interpretación que no se dan en otros entornos más habituales. Atendiendo a esta nueva situación, y ante la falta de publicaciones al respecto, se plantea este trabajo de investigación como una primera aproximación para conocer el funcionamiento de este servicio de interpretación. Este estudio pretende analizar los diferentes elementos que implican mayor dificultad y las formas en que los profesionales les dan solución. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio de tipo exploratorio-descriptivo, empleando técnicas cualitativas y cuantitativas. En primer lugar, se ha llevado a cabo una observación sistemática de la interpretación de diez telediarios, de Telemadrid y el canal 24h de Radio Televisión Española, para, en segundo lugar, recopilar las percepciones de catorce profesionales del sector a través de un cuestionario. Como principales resultados se encuentra que los intérpretes no cuentan con pautas estandarizadas que les ayuden a resolver dificultades específicas propias del ámbito, pese a que durante la interpretación se encuentran con diferentes retos reiterados, que se resuelven de distintas maneras en función del contexto y el profesional. Este trabajo espera generar futuras líneas de investigación que nos permitan obtener una descripción detallada de este servicio de interpretación de lengua de signos, con el fin de mejorar la formación específica de los profesionales dedicados a esta labor y, por ende, asegurando unos mínimos de calidad a los telespectadores sordos, garantizando de este modo la igualdad de acceso a la información.</dc:description>
<dc:publisher lang="es-ES">Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE)</dc:publisher>
<dc:date>2023-11-22</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>https://revles.es/index.php/revles/article/view/129</dc:identifier>
<dc:source lang="es-ES">REVLES; Núm. 5 (2023): Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES; 145-166</dc:source>
<dc:source>2695-4133</dc:source>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>https://revles.es/index.php/revles/article/view/129/68</dc:relation>
<dc:rights lang="es-ES">Derechos de autor 2023 Laura Loiterstein Lorente, Silvia Saavedra Rodríguez</dc:rights>
<dc:rights lang="es-ES">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</dc:rights>
</oai_dc:dc>