<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:contributor>35575002100</dc:contributor>
<dc:subject>57 Lingüística</dc:subject>
<dc:subject>Gerundio español</dc:subject>
<dc:subject>Formas en –ant</dc:subject>
<dc:subject>Didáctica del francés</dc:subject>
<dc:subject>Spanish gerund</dc:subject>
<dc:subject>French –antforms</dc:subject>
<dc:subject>French teaching</dc:subject>
<dc:description>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</dc:description>
<dc:description>Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</dc:description>
<dc:date>2018-11-22T00:51:51Z</dc:date>
<dc:date>2018-11-22T00:51:51Z</dc:date>
<dc:date>2014</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>Article</dc:type>
<dc:identifier>1699-4949</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10553/44591</dc:identifier>
<dc:identifier>84903178984</dc:identifier>
<dc:identifier>365</dc:identifier>
<dc:identifier>345</dc:identifier>
<dc:language>fra</dc:language>
<dc:relation>Çédille</dc:relation>
<dc:publisher>1699-4949</dc:publisher>
<dc:source>Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</dc:source>
</oai_dc:dc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<d:DIDL schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2018-11-22T00:51:51Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10553_44591">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10553/44591</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:contributor>35575002100</dc:contributor>
<dc:subject>57 Lingüística</dc:subject>
<dc:description>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</dc:description>
<dc:description>Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</dc:description>
<dc:date>2018-11-22T00:51:51Z</dc:date>
<dc:date>2018-11-22T00:51:51Z</dc:date>
<dc:date>2014</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>Article</dc:type>
<dc:identifier>1699-4949</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10553/44591</dc:identifier>
<dc:identifier>84903178984</dc:identifier>
<dc:identifier>365</dc:identifier>
<dc:identifier>345</dc:identifier>
<dc:relation>Çédille</dc:relation>
<dc:publisher>1699-4949</dc:publisher>
<dc:source>Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</dc:source>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
</d:Item>
</d:DIDL>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2018-11-22T00:51:51Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2018-11-22T00:51:51Z</dim:field>
<dim:field element="date" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="issued">2014</dim:field>
<dim:field element="identifier" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="issn">1699-4949</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10553/44591</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="scopus">84903178984</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="epage">365</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="spage">345</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="abstract">A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="abstract">Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</dim:field>
<dim:field element="language" lang="en_US" mdschema="dc">fra</dim:field>
<dim:field element="publisher" mdschema="dc">1699-4949</dim:field>
<dim:field authority="journals90928" confidence="600" element="relation" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="ispartof">Çédille</dim:field>
<dim:field element="source" lang="en_US" mdschema="dc">Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc">57 Lingüística</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="other">Gerundio español</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="other">Formas en –ant</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="other">Didáctica del francés</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="other">Spanish gerund</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="other">French –antforms</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="other">French teaching</dim:field>
<dim:field element="type" lang="en_US" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field element="type" lang="en_US" mdschema="dc">Article</dim:field>
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="authorscopusid">35575002100</dim:field>
<dim:field element="investigacion" lang="en_US" mdschema="dc">Artes y Humanidades</dim:field>
<dim:field element="type2" lang="en_US" mdschema="dc">Artículo</dim:field>
<dim:field element="utils" lang="en_US" mdschema="dc" qualifier="revision">Sí</dim:field>
</dim:dim>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<contributor>35575002100</contributor>
<subject>57 Lingüística</subject>
<description>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</description>
<description>Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</description>
<date>2018-11-22</date>
<date>2018-11-22</date>
<date>2014</date>
<type>info:eu-repo/semantics/article</type>
<type>Article</type>
<identifier>1699-4949</identifier>
<identifier>http://hdl.handle.net/10553/44591</identifier>
<identifier>84903178984</identifier>
<identifier>365</identifier>
<identifier>345</identifier>
<relation>Çédille</relation>
<publisher>1699-4949</publisher>
<source>Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</source>
</thesis>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">
<subfield code="c">2014</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">1699-4949</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10553/44591</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">84903178984</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">365</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">345</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">57 Lingüística</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mets ID=" DSpace_ITEM_10553-44591" OBJID=" hdl:10553/44591" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">
<metsHdr CREATEDATE="2020-04-17T23:25:25Z">
<agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
<name>accedaCRIS</name>
</agent>
</metsHdr>
<dmdSec ID="DMD_10553_44591">
<mdWrap MDTYPE="MODS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">authorscopusid</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>35575002100</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2018-11-22T00:51:51Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2018-11-22T00:51:51Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="issn">1699-4949</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10553/44591</mods:identifier>
<mods:identifier type="scopus">84903178984</mods:identifier>
<mods:identifier type="epage">365</mods:identifier>
<mods:identifier type="spage">345</mods:identifier>
<mods:abstract>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</mods:abstract>
<mods:language>
</mods:language>
<mods:subject>
<mods:topic>57 Lingüística</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods>
</xmlData>
</mdWrap>
</dmdSec>
<structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
</structMap>
</mets>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2018-11-22T00:51:51Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2018-11-22T00:51:51Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="issn">1699-4949</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10553/44591</mods:identifier>
<mods:identifier type="scopus">84903178984</mods:identifier>
<mods:identifier type="epage">365</mods:identifier>
<mods:identifier type="spage">345</mods:identifier>
<mods:abstract>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</mods:abstract>
<mods:abstract>Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</mods:abstract>
<mods:subject>
<mods:topic>57 Lingüística</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
<mods:genre>Article</mods:genre>
</mods:mods>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">
<atom:id>http://hdl.handle.net/10553/44591/ore.xml</atom:id>
<atom:published>2018-11-22T00:51:51Z</atom:published>
<atom:updated>2018-11-22T00:51:51Z</atom:updated>
<atom:source>
<atom:generator>accedaCRIS</atom:generator>
</atom:source>
<oreatom:triples>
<rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10553/44591/ore.xml#atom">
<dcterms:modified>2018-11-22T00:51:51Z</dcterms:modified>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="https://accedacris.ulpgc.es/jspui/bitstream/10553/44591/1/21ventura.pdf">
</rdf:Description>
</oreatom:triples>
</atom:entry>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:contributor>35575002100</dc:contributor>
<dc:subject>57 Lingüística</dc:subject>
<dcterms:abstract>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2018-11-22T00:51:51Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2018-11-22T00:51:51Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2018-11-22T00:51:51Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2014</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>Article</dc:type>
<dc:identifier>1699-4949</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10553/44591</dc:identifier>
<dc:identifier>84903178984</dc:identifier>
<dc:identifier>365</dc:identifier>
<dc:identifier>345</dc:identifier>
<dc:relation>Çédille</dc:relation>
<dc:publisher>1699-4949</dc:publisher>
<dc:source>Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</dc:source>
</qdc:qualifieddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication about="oai:accedacris.ulpgc.es:10553/44591">
<dc:contributor>35575002100</dc:contributor>
<dc:subject>57 Lingüística</dc:subject>
<dc:description>A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</dc:description>
<dc:description>Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</dc:description>
<dc:date>2018-11-22T00:51:51Z</dc:date>
<dc:date>2018-11-22T00:51:51Z</dc:date>
<dc:date>2014</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>Article</dc:type>
<dc:identifier>1699-4949</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10553/44591</dc:identifier>
<dc:identifier>84903178984</dc:identifier>
<dc:identifier>365</dc:identifier>
<dc:identifier>345</dc:identifier>
<dc:relation>Çédille</dc:relation>
<dc:publisher>1699-4949</dc:publisher>
<dc:source>Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</dc:source>
</ow:Publication>
</rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">
<element name="dc">
<element name="date">
<element name="accessioned">
<element name="none">
<field name="value">2018-11-22T00:51:51Z</field>
</element>
</element>
<element name="available">
<element name="none">
<field name="value">2018-11-22T00:51:51Z</field>
</element>
</element>
<element name="issued">
<element name="en_US">
<field name="value">2014</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="identifier">
<element name="issn">
<element name="en_US">
<field name="value">1699-4949</field>
</element>
</element>
<element name="uri">
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10553/44591</field>
</element>
</element>
<element name="scopus">
<element name="none">
<field name="value">84903178984</field>
</element>
</element>
<element name="epage">
<element name="none">
<field name="value">365</field>
</element>
</element>
<element name="spage">
<element name="none">
<field name="value">345</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="description">
<element name="abstract">
<element name="en_US">
<field name="value">A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</field>
<field name="value">Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="language">
<element name="en_US">
<field name="value">fra</field>
</element>
</element>
<element name="publisher">
<element name="none">
<field name="value">1699-4949</field>
</element>
</element>
<element name="relation">
<element name="ispartof">
<element name="en_US">
<field name="value">Çédille</field>
<field name="authority">journals90928</field>
<field name="confidence">600</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="source">
<element name="en_US">
<field name="value">Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</field>
</element>
</element>
<element name="subject">
<element name="en_US">
<field name="value">57 Lingüística</field>
</element>
<element name="other">
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="type">
<element name="en_US">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/article</field>
<field name="value">Article</field>
</element>
</element>
<element name="contributor">
<element name="authorscopusid">
<element name="none">
<field name="value">35575002100</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="investigacion">
<element name="en_US">
<field name="value">Artes y Humanidades</field>
</element>
</element>
<element name="type2">
<element name="en_US">
<field name="value">Artículo</field>
</element>
</element>
<element name="utils">
<element name="revision">
<element name="en_US">
<field name="value">Sí</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="none">
<field name="value">2018-11-22T00:51:51Z</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">2018-11-22T00:51:51Z</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">2014</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">1699-4949</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10553/44591</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</field>
<field name="value">Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">A la hora de expresar el aspecto du-rativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalen-cias entre el gerundio español y el sintag-ma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrasti-vo de las dos formas. Propondremos asi-mismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.</field>
<field name="value">Spanish students learning French as a foreigner language fall often in false equiva-lence when using the continuous form. To avoid this tendency, it is necessary to ana-lyse the phenomenon going through a study from a contrastive point of view. Particular attention will be paid to gerund formwith the purpose toinvestigate if both Spanish and French gerunds are always different or if it may exist a correspondence within them. Some guidelines will be given.</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">fra</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">1699-4949</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Çédille</field>
<field name="authority">journals90928</field>
<field name="confidence">600</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Cedille[ISSN 1699-4949], p. 345-365</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">57 Lingüística</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Gerundio español</field>
<field name="value">Formas en –ant</field>
<field name="value">Didáctica del francés</field>
<field name="value">Spanish gerund</field>
<field name="value">French –antforms</field>
<field name="value">French teaching</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/article</field>
<field name="value">Article</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/article</field>
<field name="value">Article</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">84903178984</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">35575002100</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">365</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">345</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Artes y Humanidades</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Artículo</field>
</element>
<element name="en_US">
<field name="value">Sí</field>
</element>
<element name="item">
<element name="fulltext">
<element name="none">
<field name="value">Sin texto completo</field>
</element>
</element>
<element name="grantfulltext">
<element name="none">
<field name="value">none</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="none">
<field name="value">Sin texto completo</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">none</field>
</element>
<element name="crisitem">
<element name="journal">
<element name="journalissn">
<element name="none">
<field name="value">#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#</field>
</element>
</element>
<element name="journaleissn">
<element name="none">
<field name="value">#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="none">
<field name="value">#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#</field>
</element>
<element name="bundles">
<element name="bundle">
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="id">43487</field>
<field name="name">21ventura.pdf</field>
<field name="originalName">21ventura.pdf</field>
<field name="format">application/pdf</field>
<field name="size">277309</field>
<field name="url">https://accedacris.ulpgc.es/jspui/bitstream/10553/44591/1/21ventura.pdf</field>
<field name="checksum">10a12ace3ab18330bc661894a3c55ce0</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">1</field>
<element name="dc">
<element name="description">
<element name="none">
</element>
</element>
<element name="source">
<element name="none">
<field name="value">/usr/local/dspace/upload/21ventura.pdf</field>
</element>
</element>
<element name="title">
<element name="none">
<field name="value">21ventura.pdf</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="none">
</element>
<element name="none">
<field name="value">/usr/local/dspace/upload/21ventura.pdf</field>
</element>
<element name="none">
<field name="value">21ventura.pdf</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="others">
<field name="handle">10553/44591</field>
<field name="identifier">oai:accedacris.ulpgc.es:10553/44591</field>
<field name="lastModifyDate">2020-02-27 09:17:58.002</field>
</element>
<element name="repository">
<field name="name">accedaCRIS</field>
<field name="mail">accedacris@ulpgc.es</field>
</element>
</metadata>