nam a 5i 4500
Traducción
Interpretación
A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009
[Tarragona]:
Universitat Rovira i Virgili,
[2014]
Accés lliure
http://hdl.handle.net/10803/135007
cr |||||||||||
AAMMDDs2014 sp ||||fsm||||0|| 0 eng|c
Tian, Chuanmao,
autor
1 recurs en línia (326 pàgines)
Tesi
Doctorat
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
2014
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
Tesis i dissertacions electròniques
Pym, Anthony,
supervisor acadèmic
Huang, Zhonglian,
supervisor acadèmic
TDX
DL T 949-2014
Biblioteca de Catalunya
Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.
r
ES-BaCBU
cat
rda
ES-BaCBU
text
txt
rdacontent
informàtic
c
rdamedia
recurs en línia
cr
rdacarrier