<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</dc:title>
<dc:creator>Cox, Antoon</dc:creator>
<dc:subject>Multilingual hospital setting</dc:subject>
<dc:subject>Community interpreting</dc:subject>
<dc:subject>Intercultural mediation</dc:subject>
<dc:subject>Code of conduct</dc:subject>
<dc:subject>Medical communication problems</dc:subject>
<dc:subject>Hospital multilingüe</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación social</dc:subject>
<dc:subject>Mediación intercultural</dc:subject>
<dc:subject>Deontología</dc:subject>
<dc:subject>Problemas de comunicación en el contexto médico</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e Interpretación</dc:subject>
<dc:description>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</dc:description>
<dc:description>Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</dc:description>
<dc:date>2016-01-22T12:19:38Z</dc:date>
<dc:date>2016-01-22T12:19:38Z</dc:date>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/52560</dc:identifier>
<dc:identifier>10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:relation>http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:relation>
<dc:rights>© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<d:DIDL schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2016-01-22T12:19:38Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10045_52560">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10045/52560</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</dc:title>
<dc:creator>Cox, Antoon</dc:creator>
<dc:subject>Multilingual hospital setting</dc:subject>
<dc:subject>Community interpreting</dc:subject>
<dc:subject>Intercultural mediation</dc:subject>
<dc:subject>Code of conduct</dc:subject>
<dc:subject>Medical communication problems</dc:subject>
<dc:subject>Hospital multilingüe</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación social</dc:subject>
<dc:subject>Mediación intercultural</dc:subject>
<dc:subject>Deontología</dc:subject>
<dc:subject>Problemas de comunicación en el contexto médico</dc:subject>
<dc:description>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</dc:description>
<dc:description>Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</dc:description>
<dc:date>2016-01-22T12:19:38Z</dc:date>
<dc:date>2016-01-22T12:19:38Z</dc:date>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/52560</dc:identifier>
<dc:identifier>10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:relation>http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10045_52560_1">
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">Cox, Antoon</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2016-01-22T12:19:38Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2016-01-22T12:19:38Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2015</dim:field>
<dim:field element="identifier" lang="es" mdschema="dc" qualifier="citation">MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="issn">1889-4178</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="issn">1989-9335 (Internet)</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10045/52560</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="doi">10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dim:field>
<dim:field element="description" lang="es" mdschema="dc" qualifier="abstract">This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="es" mdschema="dc" qualifier="abstract">Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Submitted by Javier Gómez Castaño (javier.gomez@ua.es) on 2016-01-22T12:19:38Z No. of bitstreams: 1 MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf: 102686 bytes, checksum: e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b (MD5)</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Made available in DSpace on 2016-01-22T12:19:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf: 102686 bytes, checksum: e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b (MD5) Previous issue date: 2015</dim:field>
<dim:field element="language" lang="es" mdschema="dc">eng</dim:field>
<dim:field element="publisher" lang="es" mdschema="dc">Universitat d'Alacant</dim:field>
<dim:field element="publisher" lang="es" mdschema="dc">Universitat Jaume I</dim:field>
<dim:field element="publisher" lang="es" mdschema="dc">Universitat de València</dim:field>
<dim:field element="rights" lang="es" mdschema="dc">© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</dim:field>
<dim:field element="rights" lang="es" mdschema="dc" qualifier="accessRights">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Multilingual hospital setting</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Community interpreting</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Intercultural mediation</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Code of conduct</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Medical communication problems</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Hospital multilingüe</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Interpretación social</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Mediación intercultural</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Deontología</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc">Problemas de comunicación en el contexto médico</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es" mdschema="dc" qualifier="other">Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field element="title" lang="es" mdschema="dc">Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</dim:field>
<dim:field element="type" lang="es" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field element="peerreviewed" lang="es" mdschema="dc">si</dim:field>
<dim:field element="relation" lang="es" mdschema="dc" qualifier="publisherversion">http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dim:field>
</dim:dim>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</title>
<creator>Cox, Antoon</creator>
<subject>Multilingual hospital setting</subject>
<subject>Community interpreting</subject>
<subject>Intercultural mediation</subject>
<subject>Code of conduct</subject>
<subject>Medical communication problems</subject>
<subject>Hospital multilingüe</subject>
<subject>Interpretación social</subject>
<subject>Mediación intercultural</subject>
<subject>Deontología</subject>
<subject>Problemas de comunicación en el contexto médico</subject>
<description>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</description>
<description>Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</description>
<date>2016-01-22</date>
<date>2016-01-22</date>
<date>2015</date>
<type>info:eu-repo/semantics/article</type>
<identifier>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</identifier>
<identifier>1889-4178</identifier>
<identifier>1989-9335 (Internet)</identifier>
<identifier>http://hdl.handle.net/10045/52560</identifier>
<identifier>10.6035/MonTI.2015.ne2.6</identifier>
<relation>http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</relation>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</rights>
<publisher>Universitat d'Alacant</publisher>
<publisher>Universitat Jaume I</publisher>
<publisher>Universitat de València</publisher>
</thesis>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">
<subfield code="a">Cox, Antoon</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">
<subfield code="c">2015</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">1889-4178</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">1989-9335 (Internet)</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10045/52560</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">10.6035/MonTI.2015.ne2.6</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Multilingual hospital setting</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Community interpreting</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Intercultural mediation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Code of conduct</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Medical communication problems</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Hospital multilingüe</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Interpretación social</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Mediación intercultural</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Deontología</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Problemas de comunicación en el contexto médico</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mets ID=" DSpace_ITEM_10045-52560" OBJID=" hdl:10045/52560" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">
<metsHdr CREATEDATE="2022-10-31T20:25:24Z">
<agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
<name>RUA</name>
</agent>
</metsHdr>
<dmdSec ID="DMD_10045_52560">
<mdWrap MDTYPE="MODS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Cox, Antoon</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-01-22T12:19:38Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-01-22T12:19:38Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2015</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1889-4178</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/52560</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">10.6035/MonTI.2015.ne2.6</mods:identifier>
<mods:abstract>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</mods:abstract>
<mods:language>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Multilingual hospital setting</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Community interpreting</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Intercultural mediation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Code of conduct</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Medical communication problems</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hospital multilingüe</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Interpretación social</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Mediación intercultural</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Deontología</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Problemas de comunicación en el contexto médico</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods>
</xmlData>
</mdWrap>
</dmdSec>
<amdSec ID="TMD_10045_52560">
<rightsMD ID="RIG_10045_52560">
<mdWrap MDTYPE="OTHER" MIMETYPE="text/plain" OTHERMDTYPE="DSpaceDepositLicense">
<binData>4oCcTGljZW5jaWEgZGUgRGlzdHJpYnVjacOzbiBObyBFeGNsdXNpdmHigJ0KClBhcmEgcXVlIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsaWNhbnRlIHB1ZWRhIHJlcHJvZHVjaXIgeSBjb211bmljYXIgCnDDumJsaWNhbWVudGUgc3UgZG9jdW1lbnRvIGVzIG5lY2VzYXJpbyBsYSBhY2VwdGFjacOzbiBkZSBsb3Mgc2lndWllbnRlcyB0w6lybWlub3MuIApQb3IgZmF2b3IsIGxlYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBsaWNlbmNpYToKCjEuCUFjZXB0YW5kbyBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB1c3RlZCAoZWwgYXV0b3IvZXMgbyBlbCBwcm9waWV0YXJpby9zIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvcikgCmdhcmFudGl6YSBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsaWNhbnRlIGVsIGRlcmVjaG8gbm8gZXhjbHVzaXZvIGRlIGFyY2hpdmFyLCByZXByb2R1Y2lyLCBjb252ZXJ0aXIgCihjb21vIHNlIGRlZmluZSBtw6FzIGFiYWpvKSwgY29tdW5pY2FyIHkvbyBkaXN0cmlidWlyIHN1IGRvY3VtZW50byBtdW5kaWFsbWVudGUgZW4gZm9ybWF0byBlbGVjdHLDs25pY28uCgoyLglUYW1iacOpbiBlc3TDoSBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBxdWUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxpY2FudGUgcHVlZGEgY29uc2VydmFyIAptw6FzIGRlIHVuYSBjb3BpYSBkZSBlc3RlIGRvY3VtZW50byB5LCBzaW4gYWx0ZXJhciBzdSBjb250ZW5pZG8sIGNvbnZlcnRpcmxvIGEgY3VhbHF1aWVyIApmb3JtYXRvIGRlIGZpY2hlcm8sIG1lZGlvIG8gc29wb3J0ZSwgIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgc2VndXJpZGFkLCAgcHJlc2VydmFjacOzbiB5IGFjY2Vzby4KCjMuCURlY2xhcmEgcXVlIGVsIGRvY3VtZW50byBlcyB1biB0cmFiYWpvIG9yaWdpbmFsIHN1eW8geS9vIHF1ZSB0aWVuZSBlbCBkZXJlY2hvIHBhcmEgCm90b3JnYXIgbG9zIGRlcmVjaG9zIGNvbnRlbmlkb3MgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4gVGFtYmnDqW4gZGVjbGFyYSBxdWUgc3UgZG9jdW1lbnRvIG5vIGluZnJpbmdlLCAKZW4gdGFudG8gZW4gY3VhbnRvIGxlIHNlYSBwb3NpYmxlIHNhYmVyLCBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgbmluZ3VuYSBvdHJhIHBlcnNvbmEgbyBlbnRpZGFkLgoKNC4JU2kgZWwgZG9jdW1lbnRvIGNvbnRpZW5lIG1hdGVyaWFsZXMgZGUgbG9zIGN1YWxlcyBubyB0aWVuZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IsIApkZWNsYXJhIHF1ZSBoYSBvYnRlbmlkbyBlbCBwZXJtaXNvIHNpbiByZXN0cmljY2nDs24gZGVsIHByb3BpZXRhcmlvIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciAKcGFyYSBvdG9yZ2FyIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxpY2FudGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIHkgCnF1ZSBlc2UgbWF0ZXJpYWwgY3V5b3MgZGVyZWNob3Mgc29uIGRlIHRlcmNlcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIHkgcmVjb25vY2lkbyAKZW4gZWwgdGV4dG8gbyBjb250ZW5pZG8gZGVsIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWdhZG8uCgo1LglTaSBlbCBkb2N1bWVudG8gc2UgYmFzYSBlbiB1bmEgb2JyYSBxdWUgaGEgc2lkbyBwYXRyb2NpbmFkYSBvIGFwb3lhZGEgcG9yIHVuYSBhZ2VuY2lhIAp1IG9yZ2FuaXphY2nDs24gZGlmZXJlbnRlIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsaWNhbnRlLCBzZSBwcmVzdXBvbmUgcXVlIHNlIGhhIGN1bXBsaWRvIGNvbiAKY3VhbHF1aWVyIGRlcmVjaG8gZGUgcmV2aXNpw7NuIHUgb3RyYXMgb2JsaWdhY2lvbmVzIHJlcXVlcmlkYXMgcG9yIGVzdGUgY29udHJhdG8gbyBhY3VlcmRvLgoKNi4JTGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxpY2FudGUgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIHN1L3Mgbm9tYnJlL3MgY29tbyBlbC9sb3MgYXV0b3IvZXMgCm8gcHJvcGlldGFyaW8vcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGVsIGRvY3VtZW50bywgeSBubyBoYXLDoSBuaW5ndW5hIGFsdGVyYWNpw7NuIGRlIHN1IGRvY3VtZW50byAKZGlmZXJlbnRlIGEgbGFzIHBlcm1pdGlkYXMgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4K</binData>
</mdWrap>
</rightsMD>
</amdSec>
<amdSec ID="FO_10045_52560_1">
<techMD ID="TECH_O_10045_52560_1">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/1/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>102686</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<amdSec ID="FT_10045_52560_3">
<techMD ID="TECH_T_10045_52560_3">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/3/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>820f056262169e41392ab6ba0cbf6238</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>60924</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>text/plain</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.txt</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<fileSec>
<fileGrp USE="ORIGINAL">
<file ADMID="FO_10045_52560_1" CHECKSUM="e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_52560_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10045_52560_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="102686">
</file>
</fileGrp>
<fileGrp USE="TEXT">
<file ADMID="FT_10045_52560_3" CHECKSUM="820f056262169e41392ab6ba0cbf6238" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_52560_3" ID="BITSTREAM_TEXT_10045_52560_3" MIMETYPE="text/plain" SEQ="3" SIZE="60924">
</file>
</fileGrp>
</fileSec>
<structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
<div ADMID="DMD_10045_52560" TYPE="DSpace Object Contents">
<div TYPE="DSpace BITSTREAM">
</div>
</div>
</structMap>
</mets>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Cox, Antoon</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-01-22T12:19:38Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-01-22T12:19:38Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2015</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1889-4178</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1989-9335 (Internet)</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/52560</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">10.6035/MonTI.2015.ne2.6</mods:identifier>
<mods:abstract>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</mods:abstract>
<mods:abstract>Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</mods:abstract>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Multilingual hospital setting</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Community interpreting</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Intercultural mediation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Code of conduct</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Medical communication problems</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hospital multilingüe</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Interpretación social</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Mediación intercultural</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Deontología</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Problemas de comunicación en el contexto médico</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">
<atom:id>http://hdl.handle.net/10045/52560/ore.xml</atom:id>
<atom:published>2016-01-22T12:19:38Z</atom:published>
<atom:updated>2016-01-22T12:19:38Z</atom:updated>
<atom:source>
<atom:generator>RUA</atom:generator>
</atom:source>
<atom:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</atom:title>
<atom:author>
<atom:name>Cox, Antoon</atom:name>
</atom:author>
<oreatom:triples>
<rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10045/52560/ore.xml#atom">
<dcterms:modified>2016-01-22T12:19:38Z</dcterms:modified>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/3/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.txt">
<dcterms:description>TEXT</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/4/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.jpg">
<dcterms:description>THUMBNAIL</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/1/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf">
<dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/2/license.txt">
<dcterms:description>LICENSE</dcterms:description>
</rdf:Description>
</oreatom:triples>
</atom:entry>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</dc:title>
<dc:creator>Cox, Antoon</dc:creator>
<dc:subject>Multilingual hospital setting</dc:subject>
<dc:subject>Community interpreting</dc:subject>
<dc:subject>Intercultural mediation</dc:subject>
<dc:subject>Code of conduct</dc:subject>
<dc:subject>Medical communication problems</dc:subject>
<dc:subject>Hospital multilingüe</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación social</dc:subject>
<dc:subject>Mediación intercultural</dc:subject>
<dc:subject>Deontología</dc:subject>
<dc:subject>Problemas de comunicación en el contexto médico</dc:subject>
<dcterms:abstract>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2016-01-22T12:19:38Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2016-01-22T12:19:38Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2016-01-22T12:19:38Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2015</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/52560</dc:identifier>
<dc:identifier>10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:relation>http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication about="oai:rua.ua.es:10045/52560">
<dc:title>Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</dc:title>
<dc:creator>Cox, Antoon</dc:creator>
<dc:subject>Multilingual hospital setting</dc:subject>
<dc:subject>Community interpreting</dc:subject>
<dc:subject>Intercultural mediation</dc:subject>
<dc:subject>Code of conduct</dc:subject>
<dc:subject>Medical communication problems</dc:subject>
<dc:subject>Hospital multilingüe</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación social</dc:subject>
<dc:subject>Mediación intercultural</dc:subject>
<dc:subject>Deontología</dc:subject>
<dc:subject>Problemas de comunicación en el contexto médico</dc:subject>
<dc:description>This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</dc:description>
<dc:description>Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</dc:description>
<dc:date>2016-01-22T12:19:38Z</dc:date>
<dc:date>2016-01-22T12:19:38Z</dc:date>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:identifier>1889-4178</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-9335 (Internet)</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/52560</dc:identifier>
<dc:identifier>10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:identifier>
<dc:relation>http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</dc:rights>
<dc:publisher>Universitat d'Alacant</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat Jaume I</dc:publisher>
<dc:publisher>Universitat de València</dc:publisher>
<dc:peerreviewed>si</dc:peerreviewed>
</ow:Publication>
</rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">
<element name="dc">
<element name="contributor">
<element name="author">
<element name="none">
<field name="value">Cox, Antoon</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="date">
<element name="accessioned">
<element name="none">
<field name="value">2016-01-22T12:19:38Z</field>
</element>
</element>
<element name="available">
<element name="none">
<field name="value">2016-01-22T12:19:38Z</field>
</element>
</element>
<element name="issued">
<element name="none">
<field name="value">2015</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="identifier">
<element name="citation">
<element name="es">
<field name="value">MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 161-184. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.6</field>
</element>
</element>
<element name="issn">
<element name="none">
<field name="value">1889-4178</field>
<field name="value">1989-9335 (Internet)</field>
</element>
</element>
<element name="uri">
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10045/52560</field>
</element>
</element>
<element name="doi">
<element name="none">
<field name="value">10.6035/MonTI.2015.ne2.6</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="description">
<element name="abstract">
<element name="es">
<field name="value">This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.</field>
<field name="value">Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.</field>
</element>
</element>
<element name="provenance">
<element name="en">
<field name="value">Submitted by Javier Gómez Castaño (javier.gomez@ua.es) on 2016-01-22T12:19:38Z No. of bitstreams: 1 MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf: 102686 bytes, checksum: e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b (MD5)</field>
<field name="value">Made available in DSpace on 2016-01-22T12:19:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf: 102686 bytes, checksum: e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b (MD5) Previous issue date: 2015</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="language">
<element name="es">
<field name="value">eng</field>
</element>
</element>
<element name="publisher">
<element name="es">
<field name="value">Universitat d'Alacant</field>
<field name="value">Universitat Jaume I</field>
<field name="value">Universitat de València</field>
</element>
</element>
<element name="rights">
<element name="es">
<field name="value">© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València</field>
</element>
<element name="accessRights">
<element name="es">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="subject">
<element name="es">
<field name="value">Multilingual hospital setting</field>
<field name="value">Community interpreting</field>
<field name="value">Intercultural mediation</field>
<field name="value">Code of conduct</field>
<field name="value">Medical communication problems</field>
<field name="value">Hospital multilingüe</field>
<field name="value">Interpretación social</field>
<field name="value">Mediación intercultural</field>
<field name="value">Deontología</field>
<field name="value">Problemas de comunicación en el contexto médico</field>
</element>
<element name="other">
<element name="es">
<field name="value">Traducción e Interpretación</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="title">
<element name="es">
<field name="value">Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium</field>
</element>
</element>
<element name="type">
<element name="es">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/article</field>
</element>
</element>
<element name="peerreviewed">
<element name="es">
<field name="value">si</field>
</element>
</element>
<element name="relation">
<element name="publisherversion">
<element name="es">
<field name="value">http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundles">
<element name="bundle">
<field name="name">TEXT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.txt</field>
<field name="originalName">MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.txt</field>
<field name="description">Extracted text</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">60924</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/3/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.txt</field>
<field name="checksum">820f056262169e41392ab6ba0cbf6238</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">3</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">THUMBNAIL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.jpg</field>
<field name="originalName">MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.jpg</field>
<field name="description">IM Thumbnail</field>
<field name="format">image/jpeg</field>
<field name="size">4317</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/4/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf.jpg</field>
<field name="checksum">983e01534258e7f25901045ecd4a20a3</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">4</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">ORIGINAL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf</field>
<field name="originalName">MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf</field>
<field name="format">application/pdf</field>
<field name="size">102686</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/1/MonTI_2015_Special_Issue_07.pdf</field>
<field name="checksum">e8cba75fb5635b04f89ef4d638c5ce2b</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">1</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">LICENSE</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">license.txt</field>
<field name="originalName">license.txt</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">2037</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/jspui/bitstream/10045/52560/2/license.txt</field>
<field name="checksum">e11cd1a9d97590aa43874665f0d8ccd1</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">2</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="others">
<field name="handle">10045/52560</field>
<field name="identifier">oai:rua.ua.es:10045/52560</field>
<field name="lastModifyDate">2016-04-28 12:28:09.56</field>
</element>
<element name="repository">
<field name="name">RUA</field>
<field name="mail">dspace@ua.es</field>
</element>
<element name="license">
<field name="bin">4oCcTGljZW5jaWEgZGUgRGlzdHJpYnVjacOzbiBObyBFeGNsdXNpdmHigJ0KClBhcmEgcXVlIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsaWNhbnRlIHB1ZWRhIHJlcHJvZHVjaXIgeSBjb211bmljYXIgCnDDumJsaWNhbWVudGUgc3UgZG9jdW1lbnRvIGVzIG5lY2VzYXJpbyBsYSBhY2VwdGFjacOzbiBkZSBsb3Mgc2lndWllbnRlcyB0w6lybWlub3MuIApQb3IgZmF2b3IsIGxlYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBsaWNlbmNpYToKCjEuCUFjZXB0YW5kbyBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB1c3RlZCAoZWwgYXV0b3IvZXMgbyBlbCBwcm9waWV0YXJpby9zIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvcikgCmdhcmFudGl6YSBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsaWNhbnRlIGVsIGRlcmVjaG8gbm8gZXhjbHVzaXZvIGRlIGFyY2hpdmFyLCByZXByb2R1Y2lyLCBjb252ZXJ0aXIgCihjb21vIHNlIGRlZmluZSBtw6FzIGFiYWpvKSwgY29tdW5pY2FyIHkvbyBkaXN0cmlidWlyIHN1IGRvY3VtZW50byBtdW5kaWFsbWVudGUgZW4gZm9ybWF0byBlbGVjdHLDs25pY28uCgoyLglUYW1iacOpbiBlc3TDoSBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBxdWUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxpY2FudGUgcHVlZGEgY29uc2VydmFyIAptw6FzIGRlIHVuYSBjb3BpYSBkZSBlc3RlIGRvY3VtZW50byB5LCBzaW4gYWx0ZXJhciBzdSBjb250ZW5pZG8sIGNvbnZlcnRpcmxvIGEgY3VhbHF1aWVyIApmb3JtYXRvIGRlIGZpY2hlcm8sIG1lZGlvIG8gc29wb3J0ZSwgIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgc2VndXJpZGFkLCAgcHJlc2VydmFjacOzbiB5IGFjY2Vzby4KCjMuCURlY2xhcmEgcXVlIGVsIGRvY3VtZW50byBlcyB1biB0cmFiYWpvIG9yaWdpbmFsIHN1eW8geS9vIHF1ZSB0aWVuZSBlbCBkZXJlY2hvIHBhcmEgCm90b3JnYXIgbG9zIGRlcmVjaG9zIGNvbnRlbmlkb3MgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4gVGFtYmnDqW4gZGVjbGFyYSBxdWUgc3UgZG9jdW1lbnRvIG5vIGluZnJpbmdlLCAKZW4gdGFudG8gZW4gY3VhbnRvIGxlIHNlYSBwb3NpYmxlIHNhYmVyLCBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgbmluZ3VuYSBvdHJhIHBlcnNvbmEgbyBlbnRpZGFkLgoKNC4JU2kgZWwgZG9jdW1lbnRvIGNvbnRpZW5lIG1hdGVyaWFsZXMgZGUgbG9zIGN1YWxlcyBubyB0aWVuZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IsIApkZWNsYXJhIHF1ZSBoYSBvYnRlbmlkbyBlbCBwZXJtaXNvIHNpbiByZXN0cmljY2nDs24gZGVsIHByb3BpZXRhcmlvIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciAKcGFyYSBvdG9yZ2FyIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxpY2FudGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIHkgCnF1ZSBlc2UgbWF0ZXJpYWwgY3V5b3MgZGVyZWNob3Mgc29uIGRlIHRlcmNlcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIHkgcmVjb25vY2lkbyAKZW4gZWwgdGV4dG8gbyBjb250ZW5pZG8gZGVsIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWdhZG8uCgo1LglTaSBlbCBkb2N1bWVudG8gc2UgYmFzYSBlbiB1bmEgb2JyYSBxdWUgaGEgc2lkbyBwYXRyb2NpbmFkYSBvIGFwb3lhZGEgcG9yIHVuYSBhZ2VuY2lhIAp1IG9yZ2FuaXphY2nDs24gZGlmZXJlbnRlIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIEFsaWNhbnRlLCBzZSBwcmVzdXBvbmUgcXVlIHNlIGhhIGN1bXBsaWRvIGNvbiAKY3VhbHF1aWVyIGRlcmVjaG8gZGUgcmV2aXNpw7NuIHUgb3RyYXMgb2JsaWdhY2lvbmVzIHJlcXVlcmlkYXMgcG9yIGVzdGUgY29udHJhdG8gbyBhY3VlcmRvLgoKNi4JTGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgQWxpY2FudGUgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIHN1L3Mgbm9tYnJlL3MgY29tbyBlbC9sb3MgYXV0b3IvZXMgCm8gcHJvcGlldGFyaW8vcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGVsIGRvY3VtZW50bywgeSBubyBoYXLDoSBuaW5ndW5hIGFsdGVyYWNpw7NuIGRlIHN1IGRvY3VtZW50byAKZGlmZXJlbnRlIGEgbGFzIHBlcm1pdGlkYXMgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4K</field>
</element>
</metadata>