TDX
author
Tian, Chuanmao
authoremail
tcm_316@163.com
authoremailshow
true
director
Pym, Anthony
codirector
Huang, Zhonglian
authorsendemail
true
2014-05-30T12:02:50Z
2014-05-30T12:02:50Z
2014-02-14
http://hdl.handle.net/10803/135007
Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.
Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation marketto explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.
eng
Traducción
Interpretación
A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
URL
http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/1/TianChuanmao_TesisTDX.pdf
File
MD5
998f032d2db23dd2b1a0817e69170ba5
4531876
application/pdf
TianChuanmao_TesisTDX.pdf
URL
http://www.tdx.cat/bitstream/10803/135007/2/TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt
File
MD5
5ff40b262915fdbe021b94a8fcc659e3
675282
text/plain
TianChuanmao_TesisTDX.pdf.txt