<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>
<dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>
<dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>
<dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
<dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>
<dc:subject>Dubbing</dc:subject>
<dc:subject>Borrowings</dc:subject>
<dc:subject>Equivalence</dc:subject>
<dc:subject>Filología Inglesa</dc:subject>
<dc:description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dc:description>
<dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>
<dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>
<dc:date>2018-06-26</dc:date>
<dc:date>2018-06-13</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>
<dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</oai_dc:dc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<d:DIDL schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10045_76857">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10045/76857</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>
<dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>
<dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>
<dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
<dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>
<dc:subject>Dubbing</dc:subject>
<dc:subject>Borrowings</dc:subject>
<dc:subject>Equivalence</dc:subject>
<dc:description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dc:description>
<dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>
<dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>
<dc:date>2018-06-26</dc:date>
<dc:date>2018-06-13</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>
<dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10045_76857_1">
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<dim:dim schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="advisor">Sánchez Fajardo, José Antonio</dim:field>
<dim:field element="contributor" mdschema="dc" qualifier="author">Balaguer Rodríguez, Marta</dim:field>
<dim:field element="contributor" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="other">Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="accessioned">2018-06-26T10:13:29Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="available">2018-06-26T10:13:29Z</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="issued">2018-06-26</dim:field>
<dim:field element="date" mdschema="dc" qualifier="submitted">2018-06-13</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10045/76857</dim:field>
<dim:field element="identifier" mdschema="dc" qualifier="uaprojectID">2017-18-32599-C010-C3-784714</dim:field>
<dim:field element="description" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="abstract">This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Submitted by uaproject@ua.es (uaproject@ua.es) on 2018-06-21T00:03:03Z No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5)</dim:field>
<dim:field element="description" lang="en" mdschema="dc" qualifier="provenance">Made available in DSpace on 2018-06-26T10:13:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5) Previous issue date: 2018-06-26</dim:field>
<dim:field element="language" lang="es_ES" mdschema="dc">eng</dim:field>
<dim:field element="rights" lang="es_ES" mdschema="dc">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dim:field>
<dim:field element="rights" mdschema="dc" qualifier="accessRights">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Audiovisual translation</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Hispanicisms</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Dubbing</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Borrowings</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc">Equivalence</dim:field>
<dim:field element="subject" lang="es_ES" mdschema="dc" qualifier="other">Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field element="title" lang="es_ES" mdschema="dc">'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dim:field>
<dim:field element="type" lang="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<thesis schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</title>
<creator>Balaguer Rodríguez, Marta</creator>
<contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</contributor>
<contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</contributor>
<subject>Audiovisual translation</subject>
<subject>Hispanicisms</subject>
<subject>Dubbing</subject>
<subject>Borrowings</subject>
<subject>Equivalence</subject>
<description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</description>
<date>2018-06-26</date>
<date>2018-06-26</date>
<date>2018-06-26</date>
<date>2018-06-13</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</identifier>
<identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</identifier>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</rights>
</thesis>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<record schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="042">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="720">
<subfield code="a">Balaguer Rodríguez, Marta</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="260">
<subfield code="c">2018-06-26</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="520">
<subfield code="a">This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10045/76857</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
<subfield code="a">2017-18-32599-C010-C3-784714</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Audiovisual translation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Hispanicisms</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Dubbing</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Borrowings</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Equivalence</subfield>
</datafield>
<datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
<subfield code="a">'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</subfield>
</datafield>
</record>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mets ID=" DSpace_ITEM_10045-76857" OBJID=" hdl:10045/76857" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" TYPE="DSpace ITEM" schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd">
<metsHdr CREATEDATE="2022-10-31T22:37:31Z">
<agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
<name>RUA</name>
</agent>
</metsHdr>
<dmdSec ID="DMD_10045_76857">
<mdWrap MDTYPE="MODS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">advisor</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Sánchez Fajardo, José Antonio</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Balaguer Rodríguez, Marta</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:role>
<mods:roleTerm type="text">other</mods:roleTerm>
</mods:role>
<mods:namePart>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2018-06-26</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/76857</mods:identifier>
<mods:identifier type="uaprojectID">2017-18-32599-C010-C3-784714</mods:identifier>
<mods:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</mods:abstract>
<mods:language>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hispanicisms</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Dubbing</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Borrowings</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Equivalence</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods>
</xmlData>
</mdWrap>
</dmdSec>
<amdSec ID="FO_10045_76857_1">
<techMD ID="TECH_O_10045_76857_1">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>699276</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>application/pdf</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<amdSec ID="FT_10045_76857_2">
<techMD ID="TECH_T_10045_76857_2">
<mdWrap MDTYPE="PREMIS">
<xmlData schemaLocation="http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd">
<premis:premis>
<premis:object>
<premis:objectIdentifier>
<premis:objectIdentifierType>URL</premis:objectIdentifierType>
<premis:objectIdentifierValue>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</premis:objectIdentifierValue>
</premis:objectIdentifier>
<premis:objectCategory>File</premis:objectCategory>
<premis:objectCharacteristics>
<premis:fixity>
<premis:messageDigestAlgorithm>MD5</premis:messageDigestAlgorithm>
<premis:messageDigest>27698241ba0190949ac2ca59b265debd</premis:messageDigest>
</premis:fixity>
<premis:size>67660</premis:size>
<premis:format>
<premis:formatDesignation>
<premis:formatName>text/plain</premis:formatName>
</premis:formatDesignation>
</premis:format>
</premis:objectCharacteristics>
<premis:originalName>You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</premis:originalName>
</premis:object>
</premis:premis>
</xmlData>
</mdWrap>
</techMD>
</amdSec>
<fileSec>
<fileGrp USE="ORIGINAL">
<file ADMID="FO_10045_76857_1" CHECKSUM="919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_76857_1" ID="BITSTREAM_ORIGINAL_10045_76857_1" MIMETYPE="application/pdf" SEQ="1" SIZE="699276">
</file>
</fileGrp>
<fileGrp USE="TEXT">
<file ADMID="FT_10045_76857_2" CHECKSUM="27698241ba0190949ac2ca59b265debd" CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="GROUP_BITSTREAM_10045_76857_2" ID="BITSTREAM_TEXT_10045_76857_2" MIMETYPE="text/plain" SEQ="2" SIZE="67660">
</file>
</fileGrp>
</fileSec>
<structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
<div ADMID="DMD_10045_76857" TYPE="DSpace Object Contents">
<div TYPE="DSpace BITSTREAM">
</div>
</div>
</structMap>
</mets>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<mods:mods schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Balaguer Rodríguez, Marta</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2018-06-26T10:13:29Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2018-06-26</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10045/76857</mods:identifier>
<mods:identifier type="uaprojectID">2017-18-32599-C010-C3-784714</mods:identifier>
<mods:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</mods:abstract>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Hispanicisms</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Dubbing</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Borrowings</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Equivalence</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<atom:entry schemaLocation="http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml">
<atom:id>http://hdl.handle.net/10045/76857/ore.xml</atom:id>
<atom:published>2018-06-26T10:13:29Z</atom:published>
<atom:updated>2018-06-26T10:13:29Z</atom:updated>
<atom:source>
<atom:generator>RUA</atom:generator>
</atom:source>
<atom:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</atom:title>
<atom:author>
<atom:name>Balaguer Rodríguez, Marta</atom:name>
</atom:author>
<oreatom:triples>
<rdf:Description about="http://hdl.handle.net/10045/76857/ore.xml#atom">
<dcterms:modified>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:modified>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt">
<dcterms:description>TEXT</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/3/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg">
<dcterms:description>THUMBNAIL</dcterms:description>
</rdf:Description>
<rdf:Description about="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf">
<dcterms:description>ORIGINAL</dcterms:description>
</rdf:Description>
</oreatom:triples>
</atom:entry>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<qdc:qualifieddc schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>
<dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>
<dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>
<dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
<dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>
<dc:subject>Dubbing</dc:subject>
<dc:subject>Borrowings</dc:subject>
<dc:subject>Equivalence</dc:subject>
<dcterms:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2018-06-26T10:13:29Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2018-06-26</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>
<dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>
</qdc:qualifieddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication about="oai:rua.ua.es:10045/76857">
<dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>
<dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>
<dc:contributor>Sánchez Fajardo, José Antonio</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</dc:contributor>
<dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
<dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>
<dc:subject>Dubbing</dc:subject>
<dc:subject>Borrowings</dc:subject>
<dc:subject>Equivalence</dc:subject>
<dc:description>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dc:description>
<dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>
<dc:date>2018-06-26T10:13:29Z</dc:date>
<dc:date>2018-06-26</dc:date>
<dc:date>2018-06-13</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10045/76857</dc:identifier>
<dc:identifier>2017-18-32599-C010-C3-784714</dc:identifier>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<uketd_dc:uketddc schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</dc:title>
<dc:creator>Balaguer Rodríguez, Marta</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Sánchez Fajardo, José Antonio</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2018-06-26</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dcterms:isReferencedBy>http://hdl.handle.net/10045/76857</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:hasFormat>http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</dcterms:hasFormat>
<uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">27698241ba0190949ac2ca59b265debd</uketdterms:checksum>
<dc:identifier type="dcterms:URI">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum type="uketdterms:MD5">919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</dc:rights>
<dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
<dc:subject>Hispanicisms</dc:subject>
<dc:subject>Dubbing</dc:subject>
<dc:subject>Borrowings</dc:subject>
<dc:subject>Equivalence</dc:subject>
<dc:subject>Filología Inglesa</dc:subject>
</uketd_dc:uketddc>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<metadata schemaLocation="http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd">
<element name="dc">
<element name="contributor">
<element name="advisor">
<element name="none">
<field name="value">Sánchez Fajardo, José Antonio</field>
</element>
</element>
<element name="author">
<element name="none">
<field name="value">Balaguer Rodríguez, Marta</field>
</element>
</element>
<element name="other">
<element name="es_ES">
<field name="value">Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="date">
<element name="accessioned">
<element name="none">
<field name="value">2018-06-26T10:13:29Z</field>
</element>
</element>
<element name="available">
<element name="none">
<field name="value">2018-06-26T10:13:29Z</field>
</element>
</element>
<element name="issued">
<element name="none">
<field name="value">2018-06-26</field>
</element>
</element>
<element name="submitted">
<element name="none">
<field name="value">2018-06-13</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="identifier">
<element name="uri">
<element name="none">
<field name="value">http://hdl.handle.net/10045/76857</field>
</element>
</element>
<element name="uaprojectID">
<element name="none">
<field name="value">2017-18-32599-C010-C3-784714</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="description">
<element name="abstract">
<element name="es_ES">
<field name="value">This case study is focused on the analysis of the translation of hispanicisms in the Netflix series Orange is the new black through the compilation of a number of extracted phrases and words. These examples were taken from each episode viewing them first in English and secondly in Spanish. Afterwards and in order to analyze them, such examples were classified in four different categories: phrases that have not undergone any changes, phrases with morphological and syntactic changes, with pragmatic and semantic changes and with 'drastic' changes; the first one being the largest. The main objective is to find if the Hispanic or Latin identity, which is very strong in the original version, is lost in the translation.</field>
</element>
</element>
<element name="provenance">
<element name="en">
<field name="value">Submitted by uaproject@ua.es (uaproject@ua.es) on 2018-06-21T00:03:03Z No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5)</field>
<field name="value">Made available in DSpace on 2018-06-26T10:13:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf: 699276 bytes, checksum: 919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c (MD5) Previous issue date: 2018-06-26</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="language">
<element name="es_ES">
<field name="value">eng</field>
</element>
</element>
<element name="rights">
<element name="es_ES">
<field name="value">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0</field>
</element>
<element name="accessRights">
<element name="none">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/openAccess</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="subject">
<element name="es_ES">
<field name="value">Audiovisual translation</field>
<field name="value">Hispanicisms</field>
<field name="value">Dubbing</field>
<field name="value">Borrowings</field>
<field name="value">Equivalence</field>
</element>
<element name="other">
<element name="es_ES">
<field name="value">Filología Inglesa</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="title">
<element name="es_ES">
<field name="value">'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'</field>
</element>
</element>
<element name="type">
<element name="es_ES">
<field name="value">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundles">
<element name="bundle">
<field name="name">TEXT</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</field>
<field name="originalName">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</field>
<field name="description">Extracted text</field>
<field name="format">text/plain</field>
<field name="size">67660</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/2/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.txt</field>
<field name="checksum">27698241ba0190949ac2ca59b265debd</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">2</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">THUMBNAIL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg</field>
<field name="originalName">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg</field>
<field name="description">IM Thumbnail</field>
<field name="format">image/jpeg</field>
<field name="size">4569</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/3/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg</field>
<field name="checksum">c18cbd47c7bd39a07b89f06d5de17f41</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">3</field>
</element>
</element>
</element>
<element name="bundle">
<field name="name">ORIGINAL</field>
<element name="bitstreams">
<element name="bitstream">
<field name="name">You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</field>
<field name="format">application/pdf</field>
<field name="size">699276</field>
<field name="url">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/76857/1/You_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf</field>
<field name="checksum">919d1481641f96adc33467a6d15dcc6c</field>
<field name="checksumAlgorithm">MD5</field>
<field name="sid">1</field>
</element>
</element>
</element>
</element>
<element name="others">
<field name="handle">10045/76857</field>
<field name="identifier">oai:rua.ua.es:10045/76857</field>
<field name="lastModifyDate">2018-06-27 02:03:11.305</field>
</element>
<element name="repository">
<field name="name">RUA</field>
<field name="mail">dspace@ua.es</field>
</element>
</metadata>