Logotipo de HISPANA
Logotipo del Ministerio de Cultura
  • ¿Qué es Hispana?
  • Búsqueda
  • Directorio de colecciones
  • Contacto
  • es
    • Español
    • Euskara
    • English
    • Galego
    • Català
    • Valencià
Está en:  › Datos de registro
Linked Open Data
Diálogo póstumo
Identificadores del recurso
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5010493
(Revista) ISSN 0211-799X
Procedencia
(DIALNET - Artículos)

Ficha

Título:
Diálogo póstumo
Tema:
Translation process
translator's point of view
philosophical problems
literary problems
ethical problems
proceso de traducción
punto de vista del traductor
problemas filosóficos
problemas literarios
problemas éticos
Descripción:
This article deals with the elements involved in the translation process from French into Spanish of Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu by Léon Werth. As far as the original, we deal with its antecedents and its contents, and also with the philosophical, ethical, and literary problems in which the author was interested. As far as the translation, we deal with the translator's point of view, his hermeneutical horizon, the obstacles he had to overcome while doing his task. We have used ";;dialogue";; following the nature of the texts that compose the original: letters and articles, with which the author continues his dialogue with his friend and with his work. We have used ";;posthumous";;, because it was a matter of expressing plainly a translator's desire: to continue in this new dimension -temporary and textual- the fruitful dialogue that death has interrupted.
Dans cet essai, on présente quelques éléments du processus de traduction du français vers l'espagnol du livre Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu, de Léon Werth. Quant à l'original: ses antécédents, son contenu, les problèmes philosophiques, littéraires et éthiques sur lesquels l'auteur a réfléchi. Quant à la traduction: le point de vue du traducteur, son horizon herméneutique, les obstacles qu'il a dus surmonter dans sa tâche. On a écrit ‘dialogue' à cause de la nature des textes qui composent l'original: des lettres et des articles où l'auteur continue le dialogue avec son ami et son œuvre. On a écrit ‘posthume' parce qu'il s'agissait simplement d'exprimer un désir du traducteur: poursuivre, dans cette nouvelle dimension - temporelle, textuelle -, ce fécond dialogue que la mort a interrompu.
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo' obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo' no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión - temporal, textual -, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.
Fuente:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 1, Nº. 1, 2008 (Ejemplar dedicado a: Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica), pags. 10-24
Idioma:
Spanish; Castilian
Autor/Productor:
Gómez Montoya, John Jairo
Derechos:
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Fecha:
2008
Tipo de recurso:
text (article)
Formato:
application/pdf

oai_dc

Descargar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. <oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">

    1. <dc:title>Diálogo póstumo</dc:title>

    2. <dc:creator>Gómez Montoya, John Jairo</dc:creator>

    3. <dc:subject>Translation process</dc:subject>

    4. <dc:subject>translator's point of view</dc:subject>

    5. <dc:subject>philosophical problems</dc:subject>

    6. <dc:subject>literary problems</dc:subject>

    7. <dc:subject>ethical problems</dc:subject>

    8. <dc:subject>proceso de traducción</dc:subject>

    9. <dc:subject>punto de vista del traductor</dc:subject>

    10. <dc:subject>problemas filosóficos</dc:subject>

    11. <dc:subject>problemas literarios</dc:subject>

    12. <dc:subject>problemas éticos</dc:subject>

    13. <dc:description>This article deals with the elements involved in the translation process from French into Spanish of Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu by Léon Werth. As far as the original, we deal with its antecedents and its contents, and also with the philosophical, ethical, and literary problems in which the author was interested. As far as the translation, we deal with the translator's point of view, his hermeneutical horizon, the obstacles he had to overcome while doing his task. We have used ";;dialogue";; following the nature of the texts that compose the original: letters and articles, with which the author continues his dialogue with his friend and with his work. We have used ";;posthumous";;, because it was a matter of expressing plainly a translator's desire: to continue in this new dimension -temporary and textual- the fruitful dialogue that death has interrupted.</dc:description>

    14. <dc:description>Dans cet essai, on présente quelques éléments du processus de traduction du français vers l'espagnol du livre Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu, de Léon Werth. Quant à l'original: ses antécédents, son contenu, les problèmes philosophiques, littéraires et éthiques sur lesquels l'auteur a réfléchi. Quant à la traduction: le point de vue du traducteur, son horizon herméneutique, les obstacles qu'il a dus surmonter dans sa tâche. On a écrit ‘dialogue' à cause de la nature des textes qui composent l'original: des lettres et des articles où l'auteur continue le dialogue avec son ami et son œuvre. On a écrit ‘posthume' parce qu'il s'agissait simplement d'exprimer un désir du traducteur: poursuivre, dans cette nouvelle dimension - temporelle, textuelle -, ce fécond dialogue que la mort a interrompu.</dc:description>

    15. <dc:description>En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l'ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo' obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo' no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión - temporal, textual -, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.</dc:description>

    16. <dc:date>2008</dc:date>

    17. <dc:type>text (article)</dc:type>

    18. <dc:format>application/pdf</dc:format>

    19. <dc:identifier>https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5010493</dc:identifier>

    20. <dc:identifier>(Revista) ISSN 0211-799X</dc:identifier>

    21. <dc:source>Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 1, Nº. 1, 2008 (Ejemplar dedicado a: Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica), pags. 10-24</dc:source>

    22. <dc:language>spa</dc:language>

    23. <dc:rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</dc:rights>

    </oai_dc:dc>

Hispana

Portal de acceso al patrimonio digital y el agregador nacional de contenidos a Europeana.

Contacto

Accede a nuestro formulario y te contestaremos con la mayor brevedad.

Contacto

X

Tweets by Hispana_roai

Facebook

HISPANA
© Ministerio de Cultura
  • Aviso Legal