<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<oai_dc:dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot</dc:title>
<dc:creator>Albarral Albarral, Purificación A.</dc:creator>
<dc:subject>Sephardic</dc:subject>
<dc:subject>language and literature</dc:subject>
<dc:subject>translations from the Hebrew</dc:subject>
<dc:subject>Pacuda</dc:subject>
<dc:subject>sefardí</dc:subject>
<dc:subject>lengua y literatura</dc:subject>
<dc:subject>traducciones del hebreo</dc:subject>
<dc:subject>Pacudá</dc:subject>
<dc:description>In this article I present a brief sample of the first results of a work in development on the versions in the Judeo-Spanish Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), title in Hebrew that Yehudá ibn Tibón (12th century) gave to his translation of the Treaty originally written in Arabic entitled Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), by Baḥiá ben Yosef ibn Pacuda, Aragonese from the second half of the 11th century. Taking as a basis the first edition complete in Judeo-Spanish (Thessaloniki ca. 1568), write some of the more significant variants of the other three (1713 Venice, Vienna 1822 and Constantinople 1898). Likewise, and occasionally also point out some variants of Judeo-Spanish four edits on the Hebrew text.</dc:description>
<dc:description>En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración sobre las versiones en judeoespañol del Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), título en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón (siglo xii) le dio a su traducción del tratado filosófico-moral escrito originalmente en árabe con el título Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), por Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá, aragonés de la segunda mitad del siglo xi. Tomando como base la primera edición completa en judeoespañol de la versión hebrea (Salónica ca. 1568), indico algunas de las variantes más significativas de las otras tres (Venecia 1713, Viena 1822 y Constantinopla 1898). Asimismo y ocasionalmente, señalo también algunas variantes de las cuatro ediciones judeoespañolas respecto al texto hebreo.</dc:description>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>text (article)</dc:type>
<dc:identifier>http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5307020</dc:identifier>
<dc:identifier>(Revista) ISSN 1696-585X</dc:identifier>
<dc:source>Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo, ISSN 1696-585X, Nº 64, 2015, pags. 11-37</dc:source>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: http://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: http://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</dc:rights>
</oai_dc:dc>